Screenplay | 米村正二 (Shōji Yonemura) | ||
Storyboard | 浅田裕二 (Yūji Asada) | ||
Episode Director | 井上修 (Osamu Inoue) | ||
Animation Director | 梶浦紳一郎 (Shin'ichirō Kajiura) | ||
三間雅文 (Masafumi Mima) | Voice Director | ||
Michael Haigney | Voice Director | ||
Jim Malone | Voice Director | ||
Anthony Hayden Salerno | Voice Director |
English | Translation | Japanese |
---|---|---|
Snow loaf with snow sauce | Snow rice balls, as in snow wrapped in laver | 雪おにぎりに 雪のり巻き。 |
Sushi snow rolls | Vinegared laver rolls with grains of snow instead of white rice | ネタなしの 雪のおすし… |
Ida-snow potatoes with snow sour cream | Snow sushi without toppings | そしてデザートは シロップ抜き |
Snow pudding | Syrup-free plain shaved ice | プレーンかき氷… |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Meowth | You must be joking. You mean, your mother actually made meals out of snow? | Musashi, could it be that you never ate real sushi? | ひょっとして 本物のおすしを食べたことがニャいのか~? |
Jessie | We had to make do. Besides, snow food is low in fat And helped me maintain my fabulous figure. | What do you mean by "real"? "Sushi" is just short for "snow sushi", right? | 何言ってンの? 「すし」といえば「雪のすし」のことでしょう!? |
Jessie | A snow roll with just a dash of soy sauce. Mmm, there's nothing like it. | The mixture of snow and soy sauce leaves such a rich flavor as it freezes your brain and melts atop your tongue. | 雪と しょうゆが 絡み合い舌の上で トロンと 溶けるあの まったりとした味…。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | I think we'd better stop and set up camp for the night. | We should probably just make a bivouac! | こりゃ「ビバーク」した方がよさそうだ! |
Ash | Huh? But that trail's gotta be close. | Huh? What about Iwark? | えっ…!? 「イワーク」をどうすんの…? |
Brock | Come on, Ash. There's no way we'll find anything in this blizzard. | I said "bivouac"! We dig a hole and wait there until the blizzard dies down! | 「ビバーク」! 穴を掘って吹雪がおさまるまで 待つんだ。 |
Character | Translation | Japanese |
---|---|---|
Musashi | I've got some freshly-fallen, energetic material here. | 降りたての イキのいいネタだぜ! |
Kojiro | You're in high spirits today, Maestro? | 大将… 元気がいいね。 |
Musashi | Of course. Getting upset spoils the sushi. | あたぼーよ!落ち込んでたら腐っちまう。 |
Musashi | Come on, eat up. | さ 食いねェ! |
Kojiro | I'll pass. | …遠慮しときます。 |
Nyarth | Musashi, you should eat it. | ムサシが食べるニャ。 |
Musashi | I don't want it, either. | 私も いらな~い。 |
Kojiro | What do you mean? | 何だ そりゃ!? |
Musashi | There's no soy sauce, after all. | やっぱ しょうゆがないとね。 |
Kojiro | Even if there was soy sauce, I'd still pass. | あっても 遠慮するけど…。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Kojiro | If we pretend they're actually heating lamps, maybe that will be enough to keep us warm. | One per person. Let's entrust a fleeting dream to the matches' flames. | ひとり1本ずつ…。 マッチの炎に 夢でも 託すか…。 |
Musashi | We just have to use our imagination. | Just like The Little Match Girl... | まるで「マッチ売りの少女」だね…。 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master |
Opening Theme for Japanese Version | ||
01:29 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~ |
The group happily continues their journey, until they stumble with a fork. | ||
02:04 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title Card | ||
03:29 |
1997-1998-M77B ポケモンセンター
Japanese (Romanized): Pokémon Center
Japanese (Trans): Pokémon Center |
Satoshi sends out his Pigeon to find a trail that leads the group off the mountain. | ||
04:43 | 1997-1998-M73 Unconditional Love | Musashi makes a flashback to when she was a girl. There, she was eating all sorts of snow meal. | ||
05:58 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever… |
Rocket Gang Motto | ||
08:31 |
1997-1998-M16 強敵現わる
Japanese (Romanized): Kyōteki Arawaru
Japanese (Trans): A Formidable Opponent Appears |
The fierce wind blows Satoshi's Pikachu away, Satoshi goes searching for him. | ||
10:01 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation |
Pikachu's hanging with one arm from a wedge on a very high cliff. | ||
10:34 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da? | ||
10:40 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Pigeon! | ||
12:16 |
1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters |
Satoshi sends out Hitokage to blast a Flamethrower through the snow to make a cave. | ||
14:13 | 1997-1998-M70 Sunbasking | Musashi, Kojiro and Nyarth all imagine three situations where they are heating lamps. | ||
15:18 | 1997-1998-M07 The Enigma | Satoshi sees that Hitokage's flame on the tail is dissapearing. | ||
16:51 |
1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (Trans): Tears, then Calm |
Satoshi tells Pikachu to get inside its Monster Ball. His other Pokémon free themselves from their Monster Balls to keep Satoshi and themselves warm. | ||
18:35 |
1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (Trans): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain |
Satoshi sees Kasumi and Takeshi calling him at the top of the hill he's standing at. | ||
19:56 |
1997-1998-M02 続くったら,続く
Japanese (Romanized): Tsuzukuttara, Tsuzuku
Japanese (Trans): To Be Continued |
Rocket Gang gets a hot bath after all. | ||
20:59 |
ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (Trans): Nyarth's Song |
Ending Theme for Japanese Version | ||
22:19 |
風といっしょに
Japanese (Romanized): Kaze to issho ni
Japanese (Trans): Together with the Wind |
A short version of the Movie 1's Ending Song plays while showing clips of the movie's final footage. An unknown shot is showed at the beginning. | ||
23:19 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Episode 67 preview |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | ||
01:08 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~ |
The group happily continues their journey, until they stumble with a fork. | ||
01:44 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card (4Kids pitches the track up) | ||
05:38 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever… |
Team Rocket's Motto | ||
08:11 |
1997-1998-M16 強敵現わる
Japanese (Romanized): Kyōteki Arawaru
Japanese (Trans): A Formidable Opponent Appears |
The fierce wind blows Ash's Pikachu away, Ash goes searching for him. | ||
09:41 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation |
Pikachu's hanging with one arm from a wedge on a very high cliff. | ||
13:38 | 1997-1998-M70 Sunbasking | Jessie, James and Meowth all imagine three situations where they are heating lamps. | ||
16:12 |
1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (Trans): Tears, then Calm |
Ash tells Pikachu to get inside its Poké Ball. His other Pokémon free themselves from their Poké Balls to keep Ash and themselves warm. (The last few seconds are replaced by dub music.) | ||
17:56 |
1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (Trans): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain |
Ash sees Misty and Brock calling him at the top of the hill he's standing at. | ||
19:17 |
1997-1998-M02 続くったら,続く
Japanese (Romanized): Tsuzukuttara, Tsuzuku
Japanese (Trans): To Be Continued |
Team Rocket gets a hot bath after all. | ||
20:26 | 2B A Master | Pikachu's Jukebox | ||
21:27 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |