Home / Episode Guide / Wake up Snorlax/おきろ!カビゴン!/Wake up! Kabigon!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States Wake Up Snorlax!
  • Japan おきろ!カビゴン!
  • Japan Okiro! Kabigon!
  • Japan Wake up! Kabigon!
  • Germany Relaxo im Tiefschlaf
  • France Sommeil sans faim
  • Spain ¡Despierta, Snorlax!
  • Sweden Vakna Snorlax!
  • Italy Svegliati Snorlax
  • Mexico ¡Despierta Snorlax!
  • Finland Snorlax, herätys!
  • Taiwan 醒來吧!卡比獸
  • Hungary Ébredj, Snorlax!
  • Poland Obudź się, Snorlax!
  • Netherlands Wakker Worden Snorlax!
  • Brazil Acorde, Snorlax!
  • Israel התעורר סנורלקס
  • Czechia Vstávej Snorlaxi
  • Norway Våkn opp, Snorlax
  • Denmark Vågn Op Snorlax
  • Greece Ξύπνα, Σνόρλαξ!
  • Portugal Acorda Snorlax
  • Russia Просыпайся, Снорлакс!

Airdates

Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ポケットにファンタジー
Fantasy in My Pocket
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
數數小精靈
Count the Pokémon
Summary


English Official Summary

The further you journey, the hungrier you get. On empty stomachs, our heroes' search for food brings them to a small village, but find there is no food at the bakery nor at the grocery store; even the town restaurant is out of food. Just as our hungry heroes lose the energy even to move, the town elder arrives and offers to feed them. He explains to them that a drought has made it impossible to gather a harvest in the village, but cannot explain why they suffer from drought even though it rains often. In return for the meal, our heroes follow the dry riverbed upstream, investigating the cause of the drought.

French Official Summary

L'estomac vide, nos héros sont à la recherche de nourriture et finissent par arriver dans un petit village, mais il n'y a rien à manger à la boulangerie ni à l'épicerie. Même le restaurant local ne propose aucun repas.

German Official Summary

Mit knurrenden Mägen erreichen unsere Helden auf der Suche nach Nahrung ein kleines Dorf. Aber es gibt weder etwas zu essen, noch einen Bäcker oder einen Lebensmittelhändler. Sogar im hiesigen Restaurant sind die Essensvorräte ausgegangen.

Italian Official Summary

I nostri eroi sono affamati e, raggiunto un piccolo villaggio, in cambio di un pasto accettano di investigare sulla causa della siccità del fiume che sta provocando una penuria di raccolto e di cibo.

Portuguese Official Summary

Famintos, nossos heróis chegam em um pequeno vilarejo. Em troca de uma refeição, Ash, Misty e Brock concordam em investigar o que está causando a seca do rio que está arruinando a colheita do vilarejo.

Finnish Official Summary

Nälkäiset sankarimme saapuvat pieneen kylään. Vastineeksi ateriasta Ash, Misty ja Brock suostuvat tutkimaan joen kuivumisen syytä.

Spanish Latin America Official Summary

Nuestros hambrientos héroes llegan a una pequeña aldea. A cambio de una comida, Ash, Misty y Brock aceptan investigar qué está causando que se seque el río, lo cual destruye la cosecha de la aldea.

Spanish Official Summary

Con el estómago vacío, nuestros héroes buscan algo de comer. Llegan a un pequeño pueblo, pero resulta que no hay comida ni la panadería ni en la tienda de comestibles. Incluso el restaurante de la ciudad está sin comida.

English Great Britain Official Summary

The further you journey, the hungrier you get. On empty stomachs, our heroes' search for food brings them to a small village, but find there is no food at the bakery nor at the grocery store; even the town restaurant is out of food. Just as our hungry heroes lose the energy even to move, the town elder arrives and offers to feed them. He explains to them that a drought has made it impossible to gather a harvest in the village, but cannot explain why they suffer from drought even though it rains often. In return for the meal, our heroes follow the dry riverbed upstream, investigating the cause of the drought.

Dutch Official Summary

Onze hongerige helden komen aan in een klein dorp. In ruil voor een maaltijd, stemmen Ash, Brock en Misty erin toe om te onderzoeken waarom de rivier drooggevallen is waardoor de oogst is vernield.

Norwegian Official Summary

Våre sultne helter kommer fram til en liten landsby. I bytte mot et måltid, går Ash, Misty og Brock med på å undersøke hva som gjør at elva tørker opp og ødelegger landsbyens avling.

Swedish Official Summary

Våra hungriga hjältar anländer till en liten by. I utbyte för ett mål mat går Ash, Misty och Brock med på att undersöka vad det är som får floden att torka ut, vilket förstör skörden i byn.

Danish Official Summary

Vore sultne helte ankommer til en lille by. For at få mad indvilliger Ash, Misty og Brock i at undersøge, hvad der er årsag til, at floden tørrer ud, så byens høst bliver ødelagt.

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pidgeotto
  • Japan サトシのピジョン
  • Japan Satoshi no Pigeon
  • Japan Satoshi's Pigeon
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Misty's Horsea
  • Japan カスミのタッツー
  • Japan Kasumi no Tattu
  • Japan Kasumi's Tattu
Character Thumbnail
  • United States Misty's Psyduck
  • Japan カスミのコダック
  • Japan Kasumi no Koduck
  • Japan Kasumi's Koduck
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Arbok
  • Japan ムサシのアーボック
  • Japan Musashi no Arbok
  • Japan Musashi's Arbok
Character Thumbnail
  • United States James's Weezing
  • Japan コジロウのマタドガス
  • Japan Kojirō no Matadogas
  • Japan Kojiro's Matadogas
Character Thumbnail
  • United States Hippie / Old Man
  • Japan 老人
  • Japan Rōjin
  • Japan Old Man
Character Thumbnail
  • United States Sleeping Snorlax
  • Japan カビゴン
  • Japan Kabigon
  • Japan Kabigon
Character Thumbnail
  • United States Mayor (Snorlax Village)
  • Japan 長老
  • Japan Chourō
  • Japan Village Elder

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Snorlax
  • Japan カビゴン
  • Japan Kabigon
01:25

Script Error

The narrator in the Japanese original states the group is taking it easy and Pikachu is taking a nap. The English dub narrator though makes it seem like Pikachu is slacking off.

The Japanese original also has a pun on chuu (中) and the chu (チュウ) from Pikachu. Chuu is the continuation of an activity or a time period and in this case, Pikachu is still napping.

Narrator: And once again the ever-vigilant Pikachu keeps a careful watch for trouble... Sort of.
Narrator Translation: Since there's no particular reason to hurry, even Pikachu is taking a relaxing nap atop a backpack.
ナレーター: 先を急ぐわけでもなし ピカチュウも リュックの上で お昼寝中…
01:30

Culture Reference

The English dub makes the old man into a 1960/70's hippie despite the original Japanese old man just talking like an older person. Misty in the English dub randomly asks him if he is by himself while Kasumi just wonders what he's doing.

Character English Translation Japanese
Hippie Groovy. Greetings, children of the universe. Oh, boys and girl, you came at a good time. お~ 少年少女たちよいいところにきた。
Misty Hello. Are you all by yourself? Hm? What's going on, gramps? ん? どうしたのおじいちゃん…。

03:30

Culture Reference

The English dub makes a reference to the Pied Piper while making a variation of the alms for the poor phrase.

Hippie: Pennies for the piper? Food would be nice, too.
Old Man: Now then, as payment for listening, please share some of your food.
老人: さあ 聴き賃じゃ食べものを 分けてくれ!
03:52

Paint Edit

The text on the red sign is painted over in the English dub.
03:57

Paint Edit

The shock noise (ガ~ン) that is present in the background in the Japanese original is removed in the English dub and a new teal colored background animation is added.
06:12

Script Error

Kasumi specifically says in the Japanese original that they had stew and bread (シチューとパン) for their meal. Misty doesn't specifically state what their meal was in the English dub.
Misty: We have to pay you back for that delicious meal.
Kasumi: We have to pay you back for treating us to that delicious stew and bread somehow.
カスミ: おいしいシチューとパンを ごちそうになったし ここは恩返し しなきゃね!
06:17

Script Error

Ash in the English dub calls the man the mayor despite never being told he's the mayor or given any indication that it's his position. In the Japanese original, Satoshi just calls his a Village Elder (長老さん).

Ash: Mr. Mayor, We'll be back as soon as we can.
Satoshi: Village Elder, we'll go check upstream.
サトシ: 長老さん 上流へ行って調べてきます!
09:02

Culture Reference

The Japanese original zukan list Kabigon at 460kg while the English dub dex lists Snorlax at over 1000 lbs.
09:21

Script Error

Kasumi in the Japanese original questions Satoshi that they need to weaken Kabigon in battle for him to be able to capture it.

Misty: We've got to move it or the town will run out of water.
Kasumi: Won't you have to wake it up and weaken it in battle for that to work?
カスミ: 起こして バトルで弱らせないとダメなんじゃないの?
09:25

Script Error

Jessie in the English dub calls their plan/strategy formation 'z' while Musashi in the Japanese original specifically calls it in English "Formation-ZZ (フォーメーションダブルZ)".

Jessie: Right. We'll go after it in a formation "z."
Musashi: All right, let's go with Formation-ZZ.
ムサシ: よし フォーメーションダブルZでいくわよ。
09:35

Culture Reference

Kojiro in the Japanese original whispers his dialog and notes that it is 2pm but otherwise is basically the same dialog.
10:25

Script Error

Ash in the English dub calls Team Rocket's motto boring and that their attempt to wake it up would put it into a deeper sleep. Satoshi though just states that Rocket Gang wouldn't be awoken so easily.

Ash: Your routine's so boring, Snorlax will go into a deeper sleep.
Satoshi: Whatever, this Kabigon won't wake up so easily!
サトシ: どうでもいいんだけどさ このカビゴン 簡単には起きないぜ!
11:18

Culture Reference

Meowth adds the common myth that cats have 9 lives to his dialog. Nyarth doesn't mention that in the Japanese original but does say he thinks the plan will succeed now that they are working together.

Meowth: Well, I never thought I'd live to see this day... Even with 9 lives-- Team rocket and team twerp workin' together.
Nyarth: Those guys seem to finally be coming over to our side. That's nice. This means our plan will actually succeed today!
ニャース: ヤツら とうとう改心したみたいだニャー。 いいことだニャー。 これで今回の作戦は 大成功だニャー。
12:42

Script Error

In the Japanese original, the plan was to find a Pokémon that's the most like a prince not the most noble which the English dub changed it too.

Character English Translation Japanese
James In the story of sleeping beauty, The beautiful princess, with whom I identify, was awakened by the kiss of a noble prince. This may seem sudden, but in the story of "Sleeping Beauty", the beauty woke up when a prince kissed her, didn't she? 突然で なんだけど『眠りの森の美女』って話では 王子様が キスをしたら美女は 目覚めたわよね!
James Jessie, that's it. Snorlax might just wake with a kiss From a noble Pokémon. Ah, that's it! If Kabigon's a princess, it might wake up with a kiss from a Pokémon equivalent to a prince! あっ そうか カビゴンがお姫様だとすれば 王子様にあたるポケモンのキスで目覚めるかも!

13:00

Script Error

The dialog after Team Rocket's idea was also changed significantly. The noble vs prince change returns but is taken a step farther as Ash compares Misty's Horsea to a prince's horse. Satoshi specifically states in the Japanese original that Kasumi's Tattu has the right mouth shape for kissing. Kasumi's line is also changed as she originally said she didn't want to send out Tattu without any water around whereas Misty objects instead to the idea of Horsea having to kiss Snorlax.

Character English Translation Japanese
Misty It's supposed to be a noble Pokémon, right? A Pokémon equivalent to the prince, huh? 王子様にあたるポケモンねぇ。
Ash Yeah, whatever that means. But do we have anything like that? けど いたかなぁ そんなの。
Brock What about Misty's Horsea? What about Kasumi's Tattu? カスミのタッツーはどうだ?
Ash Yeah. That's right. It's like a prince's horse. Ah, I get it! It has the right kind of mouth! ああ なるほどそういう口してる!
Misty What? You want Horsea to kiss that? Eh? You're telling me to call it out when there's no water around? ほかに いないんだからしようがないだろ。

13:32

Script Error

The Prince VS noble issue is brought up yet again this time with Psyduck coming out and kissing Snorlax.

Misty: Oh! You dimwit duck! There's nothing noble about you.
Kasumi: Geez, what have you done? You're definitely no prince!
カスミ: もう 何てことしてくれたのよ! あんたが王子様のはずないでしょ!
14:29

Paint Edit

The English dub painted over the 'Z' sleeping noise on the Snorlax tag.
14:35

Paint Edit

The tag in the English dub is changed to what most hotels use on their door knobs in North America. The 'Z' sleeping noise effects are kept in this scene despite being removed in the previous scene.

English Tag: DO NOT DISTURB
Japanese Tag: Don't wake me up. (起こすな)
15:05

Paint Edit

The tag is painted over and replaced with English text.

English dub: IN CASE OF EMERGENCY, PLEASE USE A POKé FLUTE TO WAKE
Japanese Translation: For those in need of service, please wake me using a Pokémon Flute.
Japanese: 御用の方は ポケモンの笛で 起こしてください
15:10

Paint Edit

The English dub paints over (起), making the tag look like the one side of it is now blank.
16:43

Script Error

The English dub gets the attack wrong. Ash instructs Pidgeotto to use Gust while Satoshi instructs Pigeon to use Whirlwind.

Ash: Pidgeotto! Gust attack now!
Satoshi: Pigeon, Whirlwind!
サトシ: ピジョン ふきとばしだ!

18:50

Script Error

The Japanese original zukan list Kabigon as needing 400kg of food a day while the English dub dex lists Snorlax as needing 900 lbs of food.

Dex: Snorlax hunger isn't satisfied until it consumes 900 pounds of food.
Zukan: Kabigon is not satisfied unless it eats over 400 kilograms every day.
ポケモン図鑑: カビゴンは 1日に 400キロ以上食べないと気がすまない。
10:21

Who's that Pokémon Indigo League

10:42

Who's that Pokémon Dare da

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Japan 01:28 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Satoshi, Kasumi and Takeshi continue their journey.
Japan 01:52 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
The old man plays his Flute to the group.
Japan 02:56 1997-1998-M52 Title Card Kanto Title Card Music
Japan 03:19 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
The old man plays his Flute to the Rocket Gang trio.
Japan 04:01 1997-1998-M63 Taken for a Fool Kasumi discovers that there's no food in the store.
Japan 05:42 1997-1998-M07 The Enigma The mayor tells the group that the town can't get food because the river has dried up.
Japan 07:05 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Satoshi sends out his Fushigidane to use Razor Leaf to get through the thorns.
Japan 07:57 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
The group finds a Kabigon and Satoshi checks his Zukan.
Japan 10:02 1997-1998-M20B なんだかんだと聞かれたら… B
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever...
A fast version of this music plays while Musashi and Kojiro say quickly their Motto lines.
Japan 10:31 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled Kojiro tells Nyarth in a hot air balloon to approach the place where Kabigon is.
Japan 10:43 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da?
Japan 10:50 1997-1998-M54 Eyecatch B Kabigon!
Japan 10:54 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music plays while Nyarth releases the cables on the balloon to be attached to Kabigon's body.
Japan 12:11 1997-1998-M59B 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
The group and Rocket Gang try many ways to wake up Kabigon.
Japan 13:52 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity Musashi and Kojiro dress Nyarth to make him a "prince" that kisses the "sleeping beauty", Kabigon.
Japan 15:26 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
Kasumi has a flashback to when they heard the old man's Flute.
Japan 15:38 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
Musashi and Kojiro make a flashback to when they heard the old man's Flute.
Japan 15:48 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (Trans): Battle (VS Gym Leader)
Rocket Gang rushes to the place where they found the old man.
Japan 17:39 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
The old man plays his Flute to the sleeping Kabigon, in the presence of the group.
Japan 18:30 1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (Trans): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain
The group sees the Kabigon eating the thorns, which the old man informs to be the Pokémon's favorite food.
Japan 20:26 1997-1998-M02 続くったら,続く
Japanese (Romanized): Tsuzukuttara, Tsuzuku
Japanese (Trans): To Be Continued
Rocket Gang realizes that they can't steal the Kabigon.
Japan 21:00 ポケットにファンタジー
Japanese (Romanized): Pocket ni Fantasy
Japanese (Trans): Fantasy In The Pocket
Ending Theme for Japanese Version
Japan 22:21 Mezase Pokémon Master Instrumental Episode 42 preview

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:07 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Ash, Misty and Brock continue their journey.
United States 01:31 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
The old man plays his Flute to the group.
United States 02:35 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 02:57 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
The old man plays his Flute to the Team Rocket trio.
United States 03:40 1997-1998-M63 Taken for a Fool Misty discovers that there's no food in the store.
United States 05:20 1997-1998-M07 The Enigma The mayor tells the group that the town can't get food because the river has dried up.
United States 06:43 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Ash sends out his Bulbasaur to use Razor Leaf to get through the thorns.
United States 07:36 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
The group finds a Snorlax and Ash checks his Pokédex.
United States 09:41 1997-1998-M20B なんだかんだと聞かれたら… B
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever...
A fast version of this music plays while Jessie and James say quickly their Motto lines.
United States 10:09 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled James tells Meowth in a hot air balloon to approach the place where Snorlax is.
United States 10:32 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket Motto Music plays while Meowth releases the cables on the balloon to be attached to Snorlax's body.
United States 11:48 1997-1998-M59B 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
The group and Team Rocket try many ways to wake up Snorlax.
United States 13:30 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity Jessie and James dress Meowth to make him a "prince" that kisses the "sleeping beauty", Snorlax.
United States 15:04 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
Misty has a flashback to when they heard the old man's Flute.
United States 15:15 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
Jessie and James make a flashback to when they heard the old man's Flute.
United States 17:16 1997-1998-M37 ポケモンの笛
Japanese (Romanized): Pokémon no fue
Japanese (Trans): Pokémon Flute
The old man plays his Flute to the sleeping Snorlax, in the presence of the group.
United States 18:08 1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (Trans): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain
The group sees the Snorlax eating the thorns, which the old man informs to be the Pokémon's favorite food.
United States 20:03 1997-1998-M02 続くったら,続く
Japanese (Romanized): Tsuzukuttara, Tsuzuku
Japanese (Trans): To Be Continued
Team Rocket realizes that they can't steal the Snorlax.
United States 20:41 PokéRAP PokéRAP (Day 1)
United States 21:41 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 24
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 21
23 Apr 1998 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2951
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: おきろ!カビゴン!/Okiru! Kabigon!/Wake up Snorlax. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
02 Jun 2015 07:12 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1223
User Avatar
Summary:
Traveling makes you hungry. Completely starved, Satoshi and his friends arrive in a village in search of food. However, neither the bakery nor the greengrocery have any food at all, nor do the restaurants.

Completely bewildered and too hungry to even move, the group is approached by the village elder, who treats them to a meal. At the elder's house, they learn that the village hasn't been able to harvest any crops due to a drought, though they don't understand why this would be the case, since it has been raining.

Wanting to pay the elder back for treating them, the group starts heading up the dried-out river to investigate, hoping to find the cause of this.

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Hiroshi Ohtake: Old Man
Takeshi Watabe: Elder
Rikako Aikawa: Koduck
Koichi Sakaguchi: Arbok
Mr. T: Kabigon
Unsho Ishizuka: Narration