Home / Episode Guide / ジャングルのさんびき!おんせんバトル!!/A Hot Water Battle/The Jungle Trio! Hot Spring Battle!!
00:05

Script Error

The Japanese narrator specifically states that Satoshi and his friends are in a jungle (ジャングル). The English dub narrator does not state that they are in a jungle.

English Dub Narrator: Our heroes are still on their way to Ecruteak City. They're not there yet, but they are hot on the trail.
Japanese Narrator Translation: Satoshi and his friends currently find themselves walking through a jungle.
(ナレーター): エンジュシティを目指して旅を続けるサトシたちはいつの間にかジャングルの中を歩いていた
00:23

Script Error

Ash in the English dub is able to identify Aipom but Satoshi in the Japanese original needs his Zukan to identify them.

Ash: Those are Aipom.
Satoshi: What are they?
(サトシ): あれは?
03:15

Script Error

The English dub added a baseball reference to Ash's dialog and he is specifically addressing Totodile.

Ash: Well Totodile, in most stadiums that'd be a home run.
Satoshi: It sure flew far away.
(サトシ): ああ ずいぶん遠くまで飛んでいっちゃったぞ!

05:18

Script Error

Jessie in the English dub finally identifies the location as a jungle that the narrator should have indicated at the beginning of the episode. In doing so, Jessie speech replaces Musashi's original complaining about reaching the hot spring.

Jessie: We've been walking through this jungle for hours James. How much further is this place?
Musashi: Are we at the hot spring yet? Hey, are we there yet? Are we there yet?
(ムサシ): ねぇねぇ 温泉は?温泉 まだ着かないの?
05:40

Paint Edit

Musashi is quite specific in the Japanese original when she states in English that she was going to have a full course dinner (フルコースのディナー) at the inn.

Jessie: Then it's off to a simply scrumptious candlelight banquet.
Musashi: Then finally, a full course dinner at the inn!
(ムサシ): そして 最後は旅館で フルコースのディナー。
06:05

Script Error

Nyarth states in the Japanese original that he doesn't really care about hot springs while Meowth in the English version states that it leaves him cold. Jessie then tells him to try the spring while Musashi tells him that they feel amazing.

Literally Kojiro's pun during this scene is "Nyarth has a cat's tounge", an idiom meaning an aversion to hot thing. James' line in the English dub has a similar intended meaning but the original cat pun from the Japanese version was removed.

Character English Translation Japanese
Meowth Those hot springs leave me kinda cold. I see no reason to care. ニャーはどうでもいいニャ!
Jessie I know you don't like to get wet but at least give the hot springs a try. Nyarth, you just don't understand how amazing hot springs feel. ニャースには わからないのよ。温泉の気持よさが。
James Maybe you'd warm up to them. Nyarth takes to heat like a cat to water, though. ニャースは 猫舌だからな。

06:46

Script Error

Jessie calls the running Aipom a bunch of Jaywalkers in the English dub when she was sitting in the middle of the dirt road eating fruit. Musashi just wants to know what trampled over them.

Jessie: Jaywalkers.
Musashi: What in the world was that?
(ムサシ): 何なのよ いったい…。
07:34

Script Error

Jessie and Musashi contradict themselves as Jessie says they have the brat and his Pokémon right where they want them. Musashi doesn't even care about Satoshi or Pikachu that day as she just wants to spend time in the hot springs.

Jessie: Brilliant deduction. We've chased that little brat and his Pokémon for years and now we've got them just where we want them.
Musashi: That's right! What's important is the hot spring! Today I couldn't care less about the brat boy and his Pikachu!
(ムサシ): そうよ! 大事なのは温泉よ! 今日は ジャリボーイやピカチュウなんてどうでもいいわ!
08:08

Script Error

Jessie in the English dub knows where the Pokémon went but in the Japanese original Musashi asks her Sonansu if the Pokémon went into the cave.

Jessie: The Pokémon went in there. It must be a shortcut to the hot spring.
Musashi: Sonansu! Those guys went in there, right?
(ムサシ): ソーナンス アイツらこの中に入って行ったわね?
08:12

Script Error

Moments later, a line of dialog is cut from the English dub for James. He just yelps instead.

Kojiro: What's that?
(コジロウ): おっ 何だ?
08:20

Script Error

Kojiro specifically tells Kabigon not to eat him in the Japanese original.

James: Wait! Stop! Put me down! Oh! Jessie, Meowth, help me its got me! Save me!
Kojiro: Let go! Don't eat me!
(コジロウ): 放せ!俺は 食いもんじゃないってば!
08:33

Script Error

"Gaman" is the original name for the move Bide, which Sonansu can't learn, though it's also the name of its species. The animation does look like the move.

Meowth: That's Bide attack.
Nyarth: That's Bide.
(ニャース): 我慢ニャ。
09:29

Script Error

The English dub removes a couple lines of dialog that featured a pun on the hot springs as the Rocket Gang runs deeper into the cave.

Character Translation Japanese
Jessie To the hot spring! 目指せ温泉! ホットスプリングス!
Rockets Sprint, sprint, sprint, sprint, sprint! わっせ わっせ わっせ わっせ わっせ!
Meowth Spring, spring! 温泉 温泉!

11:03

Script Error

The English dub cut more lines as Jessie and James start running back.

Character Translation Japanese
Jessie Let's turn back! 引き返すのよ!
James Right! おう!

11:38

Script Error

Meowth refers to a cats nine lives in the English dub and infers that he's actually lost some of them already.

Meowth: I guess I'm going to spend the rest of my nine lives here.
Nyarth: Maybe we'll never get out...
(ニャース): もう出られないかもニャ…。
13:42

Script Error

The English dub replaces Jessie's line with a spin on the English idiom: "Last one in is a rotten egg!". Musashi in the Japanese original actually has a bit of French in her dialog.

Jessie: The last one in is a rotten Exeggcute!
Musashi: Whohoo! I can finally get into the hot spring! Bravo!
(ムサシ): やった!! ついに温泉に入れるんだわ! ブラボー!
15:30

Scene Cut

As Nyarth runs towards Kabigon, he states that he's glad that he got out of the cave in. The line was removed in the English dub.

Nyarth: Hooray! We made it through!
(ニャース): やった 抜けたニャー!
17:30

Script Error

In the Japanese original, Musashi and Kojiro start to do their motto. In the English dub they don't even start and just have normal dialog. Musashi also breaks the 4th wall when she states the writers could have at least let them do their motto.

James in the English dub makes a pun on 'spring' by referring to how the banks of rivers generally flood in the spring season when snow melts or due to heavy rains.

Character English Translation Japanese
Jessie What's going on here? This isn't a hot spring, its a tidalwave! If you ask me about whatever, my answer will be the world's compassion! なんだ かんだと聞かれたら答えてあげるが世の情け。
James Maybe its not a tidalwave. Maybe its a spring flooding! Skip the rest! The hot spring is overflowing! 以下省略!温泉があふれたんだ!
Jessie I don't know about you but I wasn't prepared for trouble! The least they could've done was to let us say our catchphrase! キメゼリフぐらい言わせて!

17:45

Script Error

Nyarth states in the Japanese original that he thinks he's safe in the Japanese original only to be swept away by the water seconds later. Meowth wished for Jessie and James to be there.

Meowth: I wish Jessie and James was here!
Nyarth: I think I'm safe now!
(ニャース): ニャ ニャんとか助かったニャ 
18:04

Script Error

Brock in the English dub calls for Totodile whereas in the Japanese original its Kasumi who calls for Waninoko.