Home / Episode Guide / サトシVSハルカ!ラストバトル!!/Once More with Reeling/Satoshi VS Haruka! Last Battle!!
00:28

Script Error

Haruka in the Japanese original says that they'll have to say goodbye to each other soon while May in the English dub states they'll be home soon. Haruka's line focuses more on the disappointment they'll face having to part more so than May's line in the English dub.

May: Which means we'll all soon be home.
Haruka: It's finally time to say goodbye.
(ハルカ): いよいよ これでお別れかも。

02:44

Script Error

James in the English dub jokes around by saying that there is a lot of Pokémon to capture and compares that to the fact that many large wholesale businesses make their money by selling in quantity. Kojiro doesn't joke around and just says they should start getting them.

James: It wouldn't hurt to deal in bulk. There's much to be made in wholesale.
Kojiro: There'll be no tomorrow for us! In any case, let's round them all up!
(コジロウ): 俺たちに明日はない!とにかく、一網打尽と行こう!

02:53

Script Error

Meowth calls their device the "Crowd Control Mark Two" while Nyarth in the Japanese original calls it "Round Them All Up" mecha. No 'mark two' was indicated in the Japanese original.

Nyarth also says they should use all their non-existent saving to finish their mecha while Meowth in the English dub says the money that the boss would get from the Pokémon could fund a second iteration of Team Rocket.

Meowth: Well, there sure is a big bunch of them. Enough for the boss to start another Team Rocket. This sounds like a job for our Crowd Control Mark Two.
Nyarth: Now that that's decided, let's get to work! Let's use up all our nonexistent savings and complete our "Round Them All Up" mecha!
(ニャース): そうと決まれば行動開始。無き無しの貯金を全部はたいて一網打尽メカを完成させるのニャ!

03:25

Script Error

Max says Brock is disqualified from the contest but considering he didn't even enter, that's quite a difficult feat to do. Max then also insults Brock in front of Joy by calling him annoying. Masato on the other hand in the Japanese original tells Takeshi that he's not going to enter and to watch from the audience.

Max: I'm sorry, but you're disqualified. Being totally annoying in public.
Masato: Right, right. Takeshi, you're not entering. Be good and watch from the audience seats.
(マサト): はいはい。タケシはエントリーしてないでしょ?観客席で大人しく観戦しようね。

04:50

Script Error

In the Japanese original while the firework Shadow Ball's are exploding, the insert song Watashi, Makenai! ~Haruka no Theme~ (私、負けない! 〜ハルカのテーマ〜) plays and almost completely drowns out the crowds comments unless the audio is turned up really high. The English dub did not have an insert song and just standard dub replacement music is used which is a lot quieter and makes it very easy to hear the crowds comments which are actually the Japanese ones that weren't edited out. Perhaps the dub just wanted to show the audience is multicultural!

Crowd: Amazing! Pretty! (すごい! きれい!)

05:03

Script Error

In the Japanese original, the crowd only cheers for Haruka but in the English dub the crowd cheers for May and Eevee as the leave.

Crowd English Dub: Eevee! May!
Crowd Japanese: Haruka! (ハルカ!)

07:47

Culture Reference

In the original, Joy describes Satoshi's appeal as a "denki nezumi hanabi" (電気鼠花火), a pun on the Japanese word for pinwheel fireworks, 鼠花火 (nezumi hanabi, literally "mouse fireworks") and Pikachu's Pokémon classification "electric mouse" (電気鼠, denki nezumi), contrasting this to Haruka's shoot-up fireworks (打ち上げ花火 uchiage hanabi) appeal. Since there's no way to connect these two terms in English, the pun is written out in the dub.

Joy (dub): A definite response to May's exquisite fireworks, no doubt. We've got these beautiful fireworks, Electric type pokémon style.
Joy (original): In contrast to Haruka's beautiful uchiage hanabi, these are fun denki nezumi hanabi.
(ジョーイ): ハルカ選手は美しい打ち上げ花火なら、こちらは楽しい電気鼠花火ですね
08:45

Script Error

Rocket Gang arrives in what looks to be a fishing boat which Masato thinks is a festival float. The English dub cut the "good haul" part ("enyaa totto") from their translation adaption. Apparently, the phrase comes from a Japanese folk tale and means "there are fish here". In Rocket Gang's case it would loosely mean "there are Pokémon here!"

Team Rocket: Heave-ho!
Rocket Gang: Good haul, heave-ho!
(ロケット団): エンヤートット ドッコイショ!

09:11

Script Error

Jessie in the English dub thinks all the Pokémon are stupid but Musashi just said that they needed bait in order to attract the Pokémon to them. James bring up the bulk food reference again while Kojiro in the Japanese original notes the Pokémon are gathering in front of their float/boat.

Character English Translation Japanese
Jessie Empty stomachs mean empty heads. Well, you need bait to fish, right? 釣りには撒き餌が必要でしょ。
James There's nothing like the fun of free food. Except for free Pokémon. Of course. Let them think that this is part of a festival and once they let their guard down and gather, お祭りの一環だと思わせて 油断して集まってきたところ
Jessie First we line them up, then, whammo! we'll get them! 一気にゲットするんだから!
James Dealing in bulk's a blast. Look, look! They're assembling! ほらほら!集まってきたぞ!
Jessie Quite a crowd to control. Let's go, Nyarth. 行くわよ、ニャース。

10:36

Script Error

The English dub decides to use a rhyming joke with 'pooh' because rhyming pooh with things is always funny...

James: Oh, pooh, there's always room for you.
Kojiro: Target: The Pikachu ahead!
(コジロウ): 目標!前方ピカチュウ!

11:28

Culture Reference

Meowth references Bigfoot in the English dub when he sees the Mega Kick approaching.

Meowth: Look out, it's Bigfoot.
Nyarth: What?!
(ニャース): なんだニャ?!

16:00

Script Error

Masato doesn't wonder why Ash has lost points like Max does.

Max: How come Ash's losing points now?
Masato: Satoshi is the one who lost points!
(マサト): サトシの方がポイントが減ってるよ!