Home / Episode Guide / 最初のポケモン!最後の戦い!!/The First Pokemon! The Last Battle!!/Gathering The Gang of Four!
00:22

Script Error

Satoshi identifies the Pokémon that he's sending out before it comes out of the monster ball. Ash doesn't let people know which Pokémon it is ahead of time.

Ash: Come on out!
Satoshi: All right. Come out, Fushigidane!
(サトシ): さぁ 出て来い、フシギダネ!
01:04

Script Error

How Brock and Takeshi are 'arrested' by Jenny is different between the Japanese original and English dub. Takeshi says Junsa has arrested his heart meaning that he's fallen in love with her while Brock says he's going to arrest himself so he can spend more time with her.

Brock: Jenny, you stole my heart! And now I'll have to make a citizens arrest for love-larceny.
Takeshi: My beloved Junsa-san! You've already arrested my heart!
(タケシ): 愛しのジュンサーさん!自分のハートはもう貴方に逮捕されました!
02:19

Script Error

Haruka says nothing about the size differences between her and Satoshi's Zenigame like May does in the English dub.

May: Wow! You sure are a lot bigger than my Squirtle.
Haruka: I guess it's the first time I've met your Zenigame, Satoshi.
(サトシ): サトシのゼニガメに会うのは初めてかも。
02:59

Script Error

The English dub removed the famous Japanese proverb that fits well with the situation.

Jenny: It's a worthwhile thing to do from time to time.
Junsa: Like they say, "Never forget your beginner's heart".
(ジュンサー): 「初心忘るべからず」ってわけね。
07:02

Culture Reference

During the flashback scenes in the Japanese original, Battle Frontier (Ballad Version) is played. The English dub puts their own new song in during the flashback scenes. The English dub DVD for this episode does not give any credit for the singer or the name of the song. The closed captions also do not transcribe the lyrics.

Jen Scaturro is the artist of the song and the song's name is "Go On". She is an independent song writer that licenses her music out.

Go On - Jen Scaturro

Will you play me a song
'Cus I think it's been too long
I want to hear what you think
About everything that's happening

Oh, oh, oh! Go on, go on. Oh, go on.

I want to hear what you've got
'Cus I know it hits the spot
Can we hang on the end of everything,
Of everything we said.

Oh, oh, oh! Go on, Oh, go on, go on.
09:40

Script Error

Team Rocket's dialog is heavily modified and breaks the 4th wall as they recognize that the current season of the show is about to end.

Character English Translation Japanese
Jessie We've waited for 9 seasons. Even if you say, "Ah, wait!"... 「あっ、待て」と言われても・・・
James I'de say that's paying our dues. ...we will definitely not wait. That's how we are! ・・・決して待たないのが俺達さ!
Team Rocket And now you lose! *No Dialog* *No Dialog*
Ash Hey you're Team Rocket! You're the Rocket Gang! お前らはロケット団!
Meowth And we'll still be through season 10! Bingo, you're right! ピンポーン!はいそのとおり!
Team Rocket We've still got it! Bye! 帰る!

10:06

Script Error

Meowth in the English dub said that Team Rocket used was Lead. Rocket Gang in the Japanese original just says they used steel.

Meowth: This is one of those crazy times when flying in a lead balloon ends up being a good thing!
Nyarth: This time, our balloon is a special version laced with steel!
(ニャース): 今回の気球は鋼を織り込んだスペシャルバージョンなのニャ!
10:30

Script Error

Jessie calls Ash dumb but then Meowth says Ash isn't that dumb. James assumes Meowth believes they are the dumb ones. Nyarth in the Japanese original just says they could be in trouble.

Character English Translation Japanese
Jessie Either they have too much time on their hands or they're plain dumb! Didn't we tell you that neither heat nor the cold will affect it? 熱いのも冷たいのも平気だって言ってんでしょうが!
Meowth Hey guys, I don't think those dopes are as dopey as they look... Nah, if they're used in turns, we'll be in trouble. いや、それを交互にやられると不味いのニャ・・・
James Are you saying that we are? What? Could it be...? えぇ ?! じゃあまさか・・・

11:20

Script Error

Team Rocket's dialog is changed again to talk about cracked heads this time and just more insults. Nyarth in the Japanese original thought he was going to die.

Character English Translation Japanese
Jessie Your head is cracked too! What was that, Nyarth?! 何なのよ、ニャース!
Meowth Better cracked than fat! I thought we were going to die. 死ぬかと思ったニャ・・・
James Your head is perfect, right? Manene, are you all right? マネネ、大丈夫か?

14:23

Script Error

Oak's poem is a bit different than the Japanese original but it tries to incorporate the Snorlax. Okido generally does a senryu as part of his segment at the end of each episode and his final line is "Everyone, get Pokémon!". Masato's reasoning for saying the line is to finish off Okido's poem with that line just like Okido does at the end of his segment. Max's reasoning isn't the same as Masato's as Max wanted to finish off an Oak poem not say the famous last like that Okido says.

Character English Translation Japanese
Okido Overconfidence can be like waking a Snorlax you see. Don't let your guard down. Win and fasten the cord on Kabigon. 油断は禁物。勝ってカビゴンの緒を締めよ。
Masato I'd sure like a Pokémon for me! Everyone, get Pokémon! みんなもポケモンゲットじゃぞ!