Home / Episode Guide / ポケモン ゲットだぜ!/Get Pokémon!/Ash Catches a Pokémon
00:00

YouTube

On October 15th, 2020, the official Japanese Twitter account announced that this episode was available to watch on the official Japanese YouTube channel. The video was region locked to Japan only. A special artwork showcasing the episode was created to promote its release on YouTube.

It was part of the Anipoke Selection (アニポケセレクション), a limited-time promotion to release select episodes from the older anime series on the official Japanese YouTube channel! A playlist was available to watch these episodes.
02:14

Script Error

Ash says nothing about Caterpie's size unlike Satoshi in the Japanese original.

Ash: This is the first step on my way to becoming the number one Pokémon Master in the whole world.
Satoshi: Though the Pokémon I got may be small, getting it is a major step towards being a Pokémon Master.
(サトシ): ゲットしたポケモンは 小さいけれどこのゲットは ポケモンマスターへの第一歩!
03:10

Script Error

The Japanese original used the comparison of Heaven and Hell. The English dub replace that analogy.

Character English Translation Japanese
Ash I love my new little Pokémon. When Pokémon are in Heaven, I'm in Heaven. ポケモンも 天国。 俺も 天国~。
Misty I guess it takes a worm to love a worm. When you guys are in Heaven, I'm in Hell. あんたたちは天国でも 私は地獄。

03:32

Script Error

Kasumi hears Satoshi talking to Caterpie in its monster ball that it should walk around with him and Pikachu which instantly gives her the shivers in the Japanese original as she realizes that it will be coming out of its monster ball. There was no indication from Ash's speech to tip off Misty that Caterpie was coming out of its ball to make her shiver in the English dub though.

Ash: Caterpie, you're sticking with us.
Satoshi: Well then, let's walk together with Caterpie.
(サトシ): じゃ キャタピーも 一緒に歩こう。
04:55

Script Error

Ash insults Misty directly where as Satoshi in the Japanese original talks about girls in general.

Ash: Aside from you, what are the other disgusting things?
Satoshi: Geez, girls and their selfishness...
(サトシ): ったく女の子の わがままってやつは…。
05:13

Script Error

Satoshi in the Japanese original wonders if Kasumi's mother ever taught her not to be so picky. Ash doesn't mention Misty's Mother in the English dub.

Ash: What I don't like is the way you're hurting Caterpie's feelings with your silly fear of bugs!
Satoshi: Didn't your mother teach you not to be so picky?
(サトシ): カスミは お母さんに教えてもらわなかったのか?
08:53

Script Error

Kasumi states her age in the Japanese original but Misty doesn't in the English dub.

Misty: If that thing wants to be my friend, it can stop bugging me already.
Kasumi: This is absolutely the worst morning I've had in my 10 years of life!
(カスミ): 今日まで 10年間生きてきて最低最悪の朝だわ!
09:17

Paint Edit

The Japanese version has "が~ン" in the background which was edited out of the English dub.
12:27

Script Error

Misty called Caterpie a worm instead of a bug in the English dub.

Misty: Pidgeotto is a bird. Caterpie is a worm.
Kasumi: Pigeon is a bird; Caterpie is a bug!
(カスミ): ピジョンは鳥でキャタピーは虫。
12:31

Scene Cut

The scene where Misty slaps Ash is removed from the English dub.
13:51

Script Error

Nyarth refers to himself as a genius in the Japanese original. Meowth's line is cut-off earlier in the English dub.

Meowth: Your Pokémon would--
Nyarth: The genius Pokémon Nyarth-sama has had his eye on whatever this may...
(ニャース):天才ポケモン ニャース様はにらんだわけニャ。。。
14:02

Script Error

Nyarth in the Japanese original threatens to tell the boss that Musashi and Kojiro where beating him up. Meowth in the English dub just tells them to stop hurting him.

Meowth: I'm in charge. Cut it out!
Nyarth: I'm telling the boss!
(ニャース): ボスに言いつけるニャ!
14:22

Script Error

In the English dub, Jessie modifies the idiom "All's fair in love and war".

Jessie: Well, as we say, "all's fair in love, war, and Pokémon battles."
Musashi: A word like "dirty" doesn't exist in the dictionary for villains of love and truth.
(ムサシ): 愛と真実の悪役の辞書に汚いという言葉はないわ。
16:34

Script Error

Kojiro flicks Satoshi's forehead with his finger and says that he's doing that in the Japanese original. James in the English dub doesn't verbally indicate his forehead flicking and instead tells Ash to buzz off.

James: Buzz off!
Kojiro: Forehead Flick.
(コジロウ): デコピン!
17:10

Script Error

Jessie's line in the English references bug spray but Musashi in the Japanese original is laughing at Satoshi for sending out Caterpie.

Jessie: Let's get the bug spray!
Musashi: That guy's given up the match!
(ムサシ): こいつ勝負捨ててるよ!
20:15

Script Error

Satoshi identifies the Spear that flew by them. Ash doesn't in the English dub.

Ash: No way!
Satoshi: It's a Spear.
(サトシ): スピヤーだ!