Screenplay | 園田英樹 (Hideki Sonoda) | ||
Storyboard | 鈴木敏明 (Toshiaki Suzuki) | ||
Animation Director | 酒井啓史 (Hiroshi Sakai) | ||
Episode Director | 鈴木敏明 (Toshiaki Suzuki) | ||
三間雅文 (Masafumi Mima) | Voice Director | ||
Michael Haigney | Voice Director | ||
Jim Malone | Voice Director |
Timecode | English dub equivalent | Translation of original line | Original yojijukugo |
---|---|---|---|
4:04 | How many times do I have to tell you? | Security is the greatest enemy!! | 油断大敵 |
4:06 | Don't drop your guard! | A second of carelessness, a lifetime of injury!! (Same meaning as the English idiom "An ounce of prevention is worth a pound of cure". This is an eight-kanji compound, included for completeness) | 注意一秒、怪我一生 |
4:13 | Now go knock that pipsqueak out! | Full-force fighting!! | 全力勝負 |
4:37 | I declare Hitmonchan the winner! | A perfect conclusion!! | 完全決着 |
4:39 | Congratulations! | A clear victor!! | 勝利確定 |
13:11 | Time to face facts. | Seven falls, eight risings!! (Same meaning as the English idiom "Life has its ups and downs") | 七転八起 |
14:19 | Keep on moving. Keep on fighting. | A second of carelessness, a lifetime of injury!! (Same meaning as the English idiom "An ounce of prevention is worth a pound of cure". This is an eight-kanji compound, included for completeness) | 注意一秒、怪我一生 |
14:34 | Gotta be smart! | Extravagant brilliance!! | 豪華絢爛 |
14:34 | Gotta be strong! | Hurricanes and raging waves!! (same meaning as the English expression "Storm and stress") | 疾風怒濤 |
14:34 | Gotta keep moving! | Literally "Wind, forest, fire, mountain!!" Means to be "Swift as wind, quiet as forest, fierce as fire, and immovable as a mountain". This was the motto of the feudal lord Takeda Shingen, quoted from The Art of War by Sun Wu. | 風林火山 |
20:17 | There's no need to worry. | That's a sacred promise!! | 約束厳守 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Meowth | Honey-glazed ham, Roast leg of lamb, Strawberry jam... | Hamburger steak, curry, cake, ice cream... | ハンバーグとカレーとケーキがアイスクリームも |
James | Sirloin steaks, chocolate cakes! | ...steak, spaghetti, rice omelet and cola. | ステーキ、スパゲッティ、オムライスにコーラ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | We're going to win that championship belt! | I'll bury you in a holey! | パッと葬り去ってあげるわ! |
James | And after we do, you can find us at the all-you-can-eat buffet table. | You made a pun on "homely" and "holey"! | アットホームとパッと葬り去るが掛かってるに洒落よ。 |
Jessie | Will you be quiet? | It's funny, right? | 面白いでしょ? |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master |
Opening Theme for Japanese Version | ||
01:32 |
1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (Trans): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain |
Ebiwalar runs down the road (Goes through title card) | ||
03:16 |
1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (Trans): Run Away, Run Away! |
Pikachu begins some boxing jabs | ||
04:16 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Ebiwalar fights back | ||
06:50 |
1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Rocket Gang look at the poster. | ||
08:32 |
1997-1998-M21 ~エンディング~
Japanese (Romanized): ~Ending~
Japanese (Trans): ~Ending~ |
Boxing ring and arena is shown | ||
09:50 | 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled | Okorizaru first match! | ||
10:03 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da?! | ||
10:10 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Ebiwalar | ||
10:14 |
1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer) |
Music begins right after the show returns from the commercial break | ||
11:22 |
1997-1998-M12-2 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (Trans): The Road to Shion - From Kuchiba |
Okorizaru gets back into the ring | ||
12:26 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Takeshi's Isitsubute battles | ||
14:25 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack! |
Hitmonlee and Hitmonchan battle it out! | ||
15:55 |
1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (Trans): Tears, then Calm |
Manami hugs her dad | ||
16:36 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever… |
Rocket Gang Motto Music | ||
17:12 | 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! | Final round | ||
18:39 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~ |
The battle is decided! | ||
20:14 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting |
Okorizaru amd Satoshi shake hands as the music starts. | ||
20:59 |
ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (Trans): Nyarth's Song |
Ending Theme for Japanese Version. | ||
22:20 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Preview for episode 30 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | ||
01:10 |
1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (Trans): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain |
Hitmonchan runs down the road. (Goes through title card) | ||
02:55 |
1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (Trans): Run Away, Run Away! |
Pikachu begins some boxing jabs. | ||
03:55 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Hitmonchan fights back. | ||
06:28 |
1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Team Rocket look at the poster. | ||
08:10 |
1997-1998-M21 ~エンディング~
Japanese (Romanized): ~Ending~
Japanese (Trans): ~Ending~ |
The boxing ring and arena is shown. | ||
09:29 | 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled | Primeape's first match! | ||
09:52 |
1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer) |
Music begins right after the show returns from the commercial break. | ||
11:00 |
1997-1998-M12-2 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (Trans): The Road to Shion - From Kuchiba |
Primeape gets back into the ring. | ||
12:03 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Brock's Geodude battles. | ||
14:02 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack! |
Hitmonlee and Hitmonchan battle it out! | ||
15:34 |
1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (Trans): Tears, then Calm |
Rebecca hugs her dad. | ||
16:14 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever… |
Team Rocket's Motto | ||
16:49 | 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! | Final round | ||
18:17 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~ |
The battle is decided! | ||
20:11 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting |
Ash releases Primeape. | ||
20:41 | PokéRAP | PokéRAP (Day 4) | ||
21:42 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |