Home / Episode Guide / Hypno's Naptime/Sleeper and Pokémon Regression!?/スリーパーとポケモンがえり!?
01:18

Script Error

Ash in the English dub suggests that he is feeling claustrophobic while Satoshi in the Japanese original states he's just having problems breathing. While trouble breathing could be considered a symptom of claustrophobia, there is no indication that Satoshi had those feelings like it is suggested in English dub.

Kasumi specifically states in the Japanese original in English that the city is a 'concrete jungle'. The English dub removes the English 'concrete jungle' reference and replaces it with Misty saying she can barely see the sky due to the skycrapers.

Character English Translation Japanese
Ash Gee, it sort of feels like all these buildings are closing in on us. But with so many tall buildings around, it's somewhat hard to breathe... でも、高ビルが多くじゃなんか息苦しいな。
Misty Yeah, and they're all so tall. You can hardly see any sky. You're right. It feels kinda like a concrete jungle. なんかコンクリートジャングルって感じ。

01:25

Script Error

In the preview for this episode, Satoshi claims the setting is Tamamushi City, yet in the actual episode, the setting has been moved to the anime-only "Yoyoyo Town"

Episode preview:
Satoshi: There's an outbreak of incidents in Tamamushi City.
(サトシ): タマムシシティで事件発生!

Actual episode:
Satoshi: Where are we now?
(サトシ): 今どの辺?
Takeshi: Yoyoyo Town. 
(タケシ): ヨヨヨタウンだ。

01:41

Script Error

Satoshi's pun on the name of Hajime in the Japanese original is based on the standard Japanese greeting 'hajimemashite' usually translated as "How are you?".

The English dub could have named the character Howard instead of Arnold and Ash could have made the pun off Howard's name by saying "Howard you?".

Ash: Excuse me, but my name is Ash.
Satoshi: Hajime-llo, I'm Satoshi.
(サトシ): ハジメまして、俺サトシです。
02:33

Paint Edit

In the Japanese original, the posters had Japanese text on them but it was removed in the English dub.

The posters say: "If you find him/her, please contact us" and "If you've seen him/her, please contact us" 「さがしています 連絡下さい。」 and 「見かけた方は 連絡下さい。」
02:42

Script Error

Kasumi in the Japanese original was afraid that she would get in trouble because she considers herself a target since she is cute. The English dub changed Misty's line to have her saying that she was going to have are picture all over the place when she became famous, skipping the point of being afraid.

Misty: My picture's gonna be on posters when I'm a big famous star.
Kasumi: I have to watch out. Considering how cute I am and all.
(カスミ): 私気を付けなくちゃ、なんだって可愛いし。
03:28

Paint Edit

The posters are edited later on in the episode once again.
03:47

Paint Edit

The posters are edited later on in the episode once again.
03:58

Scene Cut

The English dub replaces the original Japanese flashback scene of Ash's mom from the first episode of the series with a flashback scene from the skipped Beauty and the Beach episode, an episode that actually wouldn't air in English dubbed form for a few years later.
04:28

Script Error

The kids response to Jenny's question about seeing the missing kid is completely opposite between the English dub and the Japanese original.

Kid English Dub: Yeah, I play with him all the time.
Kid Japanese Translation: We used to play all the time.
Kid: ずっと前に遊んだよ。
04:45

Culture Reference

When Takeshi asks the kids in the Pokémon Center whether they like Junsa, he quotes the catch-phrase "Do you like pretty ladies?" (きれいなお姉さんは好きですか?) which electronic manifacturer National used for their woman's beauty appliances at the time. The English dub obviously drops this reference.

Brock: You do think she's beautiful, don't you?
Takeshi: "Do you like pretty ladies?"
(タケシ): 奇麗なお姉さんは好きですか。
04:57

Script Error

Satoshi in the Japanese original specifically ask Joy if she is the second cousin or some relative of the Joy-san from Maiden Cape. Ash doesn't ask anything about being a cousin in the English dub.

Ash: Ah, I bet you're related to the joy from maiden's peak, aren't you?
Satoshi: Are you the second cousin or some relative of the Joy-san from Maiden Cape?
(サトシ): 乙女ヶ崎のジョーイさんのはとこか親戚?
05:37

Script Error

Kasumi in the Japanese original is surprised that they call the half-dead slob in front of her a Koiking, since it doesn't act like one. Satoshi's line is a pun on "manaita no ue no koi" (俎板の上の鯉), which refers to a hopeless situation, but literally means "a carp on a cutting board".

Character English Translation Japanese
Misty The magic's disappeared. That's a Koiking? これがコイキング?
Ash Look like it's ready for the deli counter. It's a Koiking on a cutting board. 俎板の上のコイキング。

05:50

Script Error

The English dub dex only says Pysduck is a Water Pokémon. The Japanese original specifically states its a waterside 'mizube' (水辺) Pokémon.

Dexter: Psyduck, a water Pokémon.
Zukan: Koduck, a waterside Pokémon.
(ポケモン図鑑): コダック、水辺のポケモン。
06:38

Script Error

Misty calls the Sleep wave detector device a radio in the English dub and Kasumi calls it a cell phone in the Japanese original.

Misty: Is that your radio?
Kasumi: A cell phone?
(カスミ): 携帯電話?
08:02

Script Error

While there are fish in the background, Nyarth says nothing about fishing in the Japanese original. Meowth though does say he'll go on a fishing expedition as the English dubbers probably adapted the line to account for the fish in the background.

Nyarth is comparing "tobi-ishi renkyuu" ("steppingstone holidays"), a time period studded with several holidays, and "juzu-tsunagi renkyuu" ("string holidays"), where all days are holidays.

Character English Translation Japanese
Jessie Then while he's fast asleep, we can take a break. Then the normally strict boss will be under their trance. するとノルマの厳しいボスはす~やす~や
Meowth While the boss is conked out, I'll take a fishing expedition. And while the boss is asleep, we'll enjoy a vacation! ボスが眠ってる間にバケーションを楽しむニャ!
Jessie We've all been working so hard at being bad... It's the holiday we've been asking for. いつ以来のお休みだろうね。
James Even if we always fail. Not to mention, it'd be what people call "consecutive holidays", right? しかも「連休」ってやつだよな。
Meowth Maybe we're not so good but we need a vacation bad. It won't just be a few holidays scattered here and there, but holidays all throughout! 飛び石連休じゃニャくて数珠繋ぎ連休ニャ!
Jessie *Line removed in English dub* Holidays all throughout! 数珠繋ぎ連休~!

09:32

Script Error

The man from the fan club says nothing about members in the Japanese original and is more concerned about who Satoshi and his friends are.

Character English Translation Japanese
Man Are you new members? Who are you people? 君達は?
Ash Uh, members? Uhh... Uh, you see... あっー、だから…

10:36

Script Error

The English dub translates daisuki (大好き) as 'lovers'. In the English games, the club is called the Pokémon Fan Club, though the translators obviously missed this reference. The club featured in this is the Pokémon Fan Club (ポケモン大好きクラブ), the in-game club you can find in Kuchiba City in the original Game Boy games.

Misty: The Pokémon Lovers Club?
Kasumi: Pokémon Fan Club?
(カスミ): ポケモン大好きクラブ?
12:07

Script Error

When Kasumi starts acting like a Pokémon, Takeshi identifies it as Pokémon regression in the Japanese original. Brock in the English dub states that Misty's has Pokémonitis.

Character English Translation Japanese
Brock Pokémonitis. It's Pokémon regression. ポケモンがえりだ。
Ash Pokémonitis?! Pokémon regression? ポケモンがえり?

14:34

Script Error

Satoshi in the Japanese original states that Kasumi doesn't look too cute and of course Kasumi takes offense to that. Ash in the English dub just says Misty looks tired, not really something to get worked up over.

Character English Translation Japanese
Ash Gee, Misty, you're looking kind of beat. Kasumi, make yourself cuter! カスミ、もっと可愛くなれよ。
Misty When I want your opinion, I'll ask for it! What are you saying? I'm cute enough! 何言っての、充分可愛いでしょ?

16:49

Script Error

Jessie in the English dub breaks the fourth wall by telling James they needed to pad the episode to 30 minutes to fill in time.

Jessie: We have to fill a half-hour.
Musashi: Don't nitpick!
(ムサシ): つべこべ言ってんじゃないわよ。
17:32

Script Error

In the Japanese original, Kojiro makes a joke based on an old Japanese proverb, "When the wind blows, the cooper prospers" (風が吹けば桶屋がもうかる), which refers to the fact that actions can have completely unintended and unpredictable effects, similar to the concept of the Butterfly Effect.

Character English Translation Japanese
Jessie I suppose this means that we blew it again. We go whichever way the wind blows! 風の吹くまま気の向くまま~
James Oh, we blew it again. We blew it sky high. When the wind blows, the cooper prospers and the Rocket Gang suffers! 風が吹けば桶屋もうからずロケット団が迷惑する~
Meowth And what goes up must always come down. Nya, nya, nya, nya, nya, nya, and nya! ニャニャニャニャース!

18:10

Script Error

The future occupations of the kids are different between the English and Japanese versions.

Character English Translation Japanese
Kid Me, too, and I should be working on becoming a Pokémon Trainer. That's right, I was just about to set off to become a Pokémon Master. そうだ、僕ポケモンマスターになるはずなのに。
Kid I want to be a fireman. I'm going to become a pilot. 僕はパイロットになるんだ。
Kid And I'm gonna be a doctor. I'll be the best cook in the world. あたし世界一のコックさんに。

20:18

Scene Cut

The 'Yoyoyo' scene just after Satoshi looks up Koduck in the Zukan is cut from the English dub.