Screenplay | 大橋志吉 (Yukiyoshi Ōhashi) | ||
Storyboard | 石山タカ (Takaaki Ishiyama) | ||
Episode Director | 井上修 (Osamu Inoue) | ||
Animation Director | 梶浦紳一郎 (Shin'ichirō Kajiura) | ||
三間雅文 (Masafumi Mima) | Voice Director | ||
Michael Haigney | Voice Director | ||
Jim Malone | Voice Director |
Veronica Taylor | Ash Ketchum | |||
Veronica Taylor | Kid (Blue Overalls) | |||
Rachael Lillis | Misty | |||
Rachael Lillis | Jessie | |||
Rachael Lillis | Gloom Kid | |||
Eric Stuart | Brock | |||
Eric Stuart | James | |||
Eric Stuart | Hypno | |||
Rodger Parsons | Narrator | |||
Maddie Blaustein | Magikarp | |||
Maddie Blaustein | Hypno's Trainer | |||
Michael Haigney | Ash's Charmander | |||
Michael Haigney | Misty's Psyduck | |||
Megan Hollingshead | Nurse Joy | |||
Tara Jayne Sands | Oddish | |||
Michael Haigney | Bulbasaur Kid | |||
Ted Lewis | Gentleman | |||
Matthew Sussman | Meowth | |||
Lee Quick | Officer Jenny | |||
Kayzie Rogers | Arnold | |||
Kayzie Rogers | Arnold's Mother | |||
Nick Stellate | Ash's Kanto Pokédex I (Dexter) | |||
Michael Haigney | Cubone | |||
Michael Haigney | Kid (Dark Red Hair) | |||
Rachael Lillis | Butterfree Kid | |||
Eric Stuart | Club Member | |||
Rachael Lillis | Club Member | |||
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Ash | Gee, it sort of feels like all these buildings are closing in on us. | But with so many tall buildings around, it's somewhat hard to breathe... | でも、高ビルが多くじゃなんか息苦しいな。 |
Misty | Yeah, and they're all so tall. You can hardly see any sky. | You're right. It feels kinda like a concrete jungle. | なんかコンクリートジャングルって感じ。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Misty | The magic's disappeared. | That's a Koiking? | これがコイキング? |
Ash | Look like it's ready for the deli counter. | It's a Koiking on a cutting board. | 俎板の上のコイキング。 |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | Then while he's fast asleep, we can take a break. | Then the normally strict boss will be under their trance. | するとノルマの厳しいボスはす~やす~や |
Meowth | While the boss is conked out, I'll take a fishing expedition. | And while the boss is asleep, we'll enjoy a vacation! | ボスが眠ってる間にバケーションを楽しむニャ! |
Jessie | We've all been working so hard at being bad... | It's the holiday we've been asking for. | いつ以来のお休みだろうね。 |
James | Even if we always fail. | Not to mention, it'd be what people call "consecutive holidays", right? | しかも「連休」ってやつだよな。 |
Meowth | Maybe we're not so good but we need a vacation bad. | It won't just be a few holidays scattered here and there, but holidays all throughout! | 飛び石連休じゃニャくて数珠繋ぎ連休ニャ! |
Jessie | *Line removed in English dub* | Holidays all throughout! | 数珠繋ぎ連休~! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Brock | Pokémonitis. | It's Pokémon regression. | ポケモンがえりだ。 |
Ash | Pokémonitis?! | Pokémon regression? | ポケモンがえり? |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Ash | Gee, Misty, you're looking kind of beat. | Kasumi, make yourself cuter! | カスミ、もっと可愛くなれよ。 |
Misty | When I want your opinion, I'll ask for it! | What are you saying? I'm cute enough! | 何言っての、充分可愛いでしょ? |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Jessie | I suppose this means that we blew it again. | We go whichever way the wind blows! | 風の吹くまま気の向くまま~ |
James | Oh, we blew it again. We blew it sky high. | When the wind blows, the cooper prospers and the Rocket Gang suffers! | 風が吹けば桶屋もうからずロケット団が迷惑する~ |
Meowth | And what goes up must always come down. | Nya, nya, nya, nya, nya, nya, and nya! | ニャニャニャニャース! |
Character | English | Translation | Japanese |
---|---|---|---|
Kid | Me, too, and I should be working on becoming a Pokémon Trainer. | That's right, I was just about to set off to become a Pokémon Master. | そうだ、僕ポケモンマスターになるはずなのに。 |
Kid | I want to be a fireman. | I'm going to become a pilot. | 僕はパイロットになるんだ。 |
Kid | And I'm gonna be a doctor. | I'll be the best cook in the world. | あたし世界一のコックさんに。 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master |
Opening Theme for Japanese Version. | ||
02:14 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title Card Music | ||
02:21 | 1997-1998-M07 The Enigma | Hajime's mother explains the situation to Satoshi and friends | ||
03:51 |
1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (Trans): Prayer |
Hajime's mother sits in the plaza. | ||
05:42 |
1997-1998-M39 月の石
Japanese (Romanized): Tsuki no Ishi
Japanese (Trans): The Moon Stone |
Joy takes the group to see the Sick Pokemon | ||
08:48 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation |
Satoshi and friends reach the top of the skyscraper to find a mansion. | ||
09:36 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da | ||
09:45 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Koduck! | ||
10:07 | 1997-1998-M07 The Enigma | Satoshi gets out his Zukan to identify Sleeper. | ||
12:18 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Kasumi thinks she's a Pawou. | ||
12:58 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Kids are all found in the park | ||
15:26 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever… |
Rocket Gang Motto Music | ||
16:15 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation |
Musashi reveals a mirror. | ||
16:57 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack! |
Musashi and Kojiro use whips | ||
18:09 | 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well | Sleep cures the kids in the park. | ||
20:17 |
1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide |
Kasumi captures the strange and odd Koduck accidentally | ||
20:59 |
ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (Trans): One Hundred Fifty-One |
Ending Theme for Japanese Version. | ||
22:20 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Preview for episode 28 |
Time | Track | Notes | ||
---|---|---|---|---|
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | ||
01:53 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | ||
08:27 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation |
Ash and friends reach the top of the skyscraper to find a mansion. | ||
12:36 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Kids are all found in the park (Dub music plays alongside the Japanese music for the first few seconds.) | ||
15:03 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever… |
Team Rocket's Motto | ||
15:53 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation |
Jessie reveals a mirror. | ||
16:34 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (Trans): Attack! |
Jessie and James use whips. | ||
17:46 | 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well | Drowzee cures the kids in the park. | ||
19:54 |
1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide |
Misty captures the strange and odd Psyduck accidentally. | ||
20:40 | PokéRAP | PokéRAP (Day 2) | ||
21:38 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |