Home / Episode Guide / イーブイ4きょうだい/The Four Eievui Brothers/The Battling Eevee Brothers
01:10

Script Error

The Narrators opening monologue lines differ between the Japanese original and the English dub. The English dub narrator brings up the topic of "new challenges" facing the heroes while the Japanese narrator specifically quotes a Japanese idiom which talks about how it is reassuring to have a companion when traveling and how it is important for each of us to care for each other as we pass through this life.

Narrator: As our heroes travel onward, A new challenge awaits them-- And so do many new and unusual Pokémon.
Narrator Translation: Good company gets you going, in life and on the road alike. Life is as full of surprises as it is full of Pokémon. What kind of Pokémon will we meet today, I wonder?
ナレーター: 「旅は道連れ 世は情け」人生いろいろ ポケモン いろいろ…。きょう出会うのはどんな ポケモンかな?
01:53

Script Error

Satoshi and Kasumi don't agree with Takeshi's first comment that the Eievui was abandoned as Satoshi points out that someone went through the trouble of leaving it food and water. Ash and Misty agree with Brock in the English dub and don't comment on the food or water.

Character English Translation Japanese
Misty Why is it tied up like that? I wonder why it's tied up. なんでつながれてるのかしら…?
Brock It's been abandoned. Maybe it was abandoned. 捨てられたとか…。
Ash What?! Really?
Misty No way! You can't be serious. まさか。
Ash You mean that someone just left it here alone? Why would they go through all the trouble of leaving food and water for it? わざわざ エサと水まで置いて?
Misty That's cruel. Yeah, he's got a point... そうよねエ。

02:17

Paint Edit

The English dub translates the tag accurately and paints over the original Japanese for Stone Town (ストンタウン). Taichi's (タイチ) name is on the Japanese dog tag though and was not included in the English dub.
03:58

Script Error

Kojiro states in the Japanese original that he'd been digging for 10 days looking for evolution stones. This reference was omitted in the English dub.

James: Baloney, that's why we came to evolution mountain to get some of those special stones and I couldn't find a single stone anywhere.
Kojiro: We heard we could obtain them here at Mt. Evolution, which is why we've been digging holes for ten days; yet we haven't found a single one! What gives?
コジロウ: でもって そいつがこのシンカ山で取れると聞いて穴を掘ること はや10日。ひとつも見つからないんだけどどういうこと!?
06:21

Script Error

The Japanese original specifically states the temperature of Booster's Flame.

Pyro: With a blazing flame attack released from its internal fire sack, Flareon's the strongest evolutionary choice of all!
Atsushi: The 1,700°C ultra-hot flames it releases from the flame bag inside its body are the best!
アツシ: 体内の炎袋から繰り出す1700度の 超高熱火炎は 最強だ。
07:22

Script Error

The English dub adds its own pun for James on the word rock.

James: It's like a rock concert.
Kojiro: They must be having a bargain today.
コジロウ: 今日は まさにお買い得!

07:44

Paint Edit

The magazine cover was edited in the English dub to feature the Pokémon logo. In the Japanese original, the cover says Pokémon Friend - Supplemental Issue - Special Edition (ポケモンの友 別冊 特集).
07:46

Paint Edit

The magazine cover is also edited in the scenes after its introduction in the episode.
07:54

Script Error

As Takeshi is only taking care of Rokon and he specifically tells the brothers that he can't evolve it without permission from Yuki. Brock on the other hand says he can't force Vulpix to evolve.

Brock: I can't just force Vulpix to evolve.
Takeshi: Yeah. I can't evolve Rokon without permission, you see.
タケシ: ああ。 ロコンは 勝手に進化させられないんだ。
10:05

Script Error

In the original, Takeshi tells the brothers how he's made up his mind by saying his heart "is a Rock Pokémon." Satoshi makes a quick pun in response about how Takeshi's will (意志 "ishi") is solid. "Ishi", when written as 石, means "stone".

The English dub does not transfer this pun over and gives Brock and Ash generic lines instead.

Character English Translation Japanese
Brock You like your way of evolving, and we like ours. Right now, my heart is a Rock Pokémon. オレの心は今岩ポケモンだ。
Ash That's the way to tell 'em, Brock. Your will is solid, I see. 意志が固いってことね?

12:40

Script Error

The Japanese original has Rocket Gang celebrating their successful plan and decides to call themselves, from this point on throughout the rest of the episode, as the Rocket Gang of victory (勝利のロケット団). The English dub does not bring up victory in this scene despite being used significantly and is actually the dialog that introduces the whole victory (勝利) concept into the episode. The English dub instead decides to use food related references and the English idiom "taking candy from a baby", meaning their task was extremely easy.

Character English Translation Japanese
Jessie Ha! A piece of cake! Ohoho and ho!
James That was easier than taking candy from a baby. We couldn't let ourselves get pummeled forever. いつまでも やられっぱなしじゃ ないぜ!!
Meowth Candy and cold cuts and Pokémon, too. From today on, we aim to be smart villains. きょうからは 賢い悪役ニャン!
Jessie We've outdone ourselves, James. From today on, we're the Rocket Gang of victory! きょうから勝利の ロケット団~!
James Outdone ourselves, outsmarted them. Yeah, this feels good! いい感じ~!!

13:20

Script Error

The English dub finally brings up the victory point during this scene only to end up changing it to 'champions' instead despite the Japanese original continuing to consistently use the victory term. Ironically, Kojiro in the Japanese original states victory is a nice word.

Character English Translation Japanese
Meowth [burp] Nothin' tastes better than a victory meal. Ah... A post-victory meal is so delicious. 勝った時のメシはうまいニャ!!
James We've gotten beaten so many times, I've forgotten what victory tasted like. Come to think of it, we were always losing up to now. We had nothing but miserable meals. 思えば 今まで 負け続け…。ソリャ わびしいメシばっかり。
Musashi I don't ever want you to call us losers again. From now on, we'll be known as Team Rocket, Champions of the World! Don't say such shameful things! Got it? From now on, we'll go forth as the Rocket Gang of Lovely Victory. 恥ずかしいこと 言わないで!これからは ラブリー・ビクトリーなロケット団で いくのよ
James Champions of the entire world?! Victory? Such a nice word. ビクトリー!? いい言葉だなあ!!

15:57

Script Error

Musashi insults Kasumi in the Japanese original by calling her a flat-chested girl (ペッタンガール). This could also be a reminder to their encounter in PM18. The English dub omits this insult.

Character English Translation Japanese
Musashi Show that puny little punk who's boss. You guys, give that flat brat girl a good thrashing! お前たちジャリンコ・ペッタンガールをボッコボコに しておしまい!
Kasumi I'm not puny! Flat, you say?! なんですって!?

19:34

Script Error

The English dub pairs Misty and Mikey as friends forever but the Japanese original just has Kasumi promising to try her hardest to follow his example.

Character English Translation Japanese
Misty I'm sure you'll become a great Eevee trainer! Friends forever? I'll follow your example and try my hardest, too. Let's promise. 私もタイチ君を見習って頑張るわ。 約束。
Mikey Friends forever. Yeah, a promise. うん 約束。