Home / Episode Guide / マサキのとうだい/Masaki's Lighthouse/Mystery at the Lighthouse
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States Mystery at the Lighthouse
  • Japan マサキのとうだい
  • Japan Masaki no tōdai
  • Japan Masaki's Lighthouse
  • Germany Der geheimnisvolle Leuchtturm
  • France Le mystère du phare
  • Spain Misterio en el faro
  • Sweden Mysteriet vid Fyren
  • Italy Mistero al faro
  • Mexico ¡El Misterio del Faro!
  • Finland Majakan arvoitus
  • Taiwan 正輝的燈塔
  • Hungary A világítótorony rejtélye
  • Poland Tajemnica morskiej latarni
  • Netherlands Mysterie in de Vuurtoren
  • Brazil Mistério no Farol
  • Israel מיסתורי המגדלור
  • Czechia Tajemný maják
  • Norway Mysteriet i fyrtårnet
  • Denmark Mysteriet Ved Fyrtårnet
  • Greece Το Μυστήριο του Φάρου
  • Portugal Mistério no Farol
  • Russia Тайна маяка

Airdates

Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ひゃくごじゅういち
Hyakugojūichi
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
Summary


English Official Summary

The party emerges from the forest onto a beach, where in the distance they see a lighthouse, shining at the top of a cliff. The lighthouse belongs to Bill, a Pokémon researcher who is awaiting the coming of a one-of-a-kind Pokémon, never before seen by humans. Before long, a tremendously large shadow begins to take form in the sea mists, but this possible discovery could be hindered due to the infamous Team Rocket lurking in the background cooking up another one of their schemes. Could such a legendary Pokémon truly exist?

French Official Summary

Une ombre imposante se dessine dans la brume maritime, mais cette éventuelle découverte risque d'être entravée par l'infâme Team Rocket, qui mijote un autre de ses plans machiavéliques.

German Official Summary

Ein gewaltiger Schatten nimmt im Meeresnebel Gestalt an. Aber Team Rocket möchte mit seinen üblen Machenschaften verhindern, dass das Geheimnis aufgedeckt wird.

Italian Official Summary

I nostri eroi incontrano Bill, uno studioso che vive in un faro e che al momento si dedica alla ricerca del più grande Pokémon che sia mai esistito, un esemplare unico al mondo. Ma riuscirà veramente a incontrarlo?

Portuguese Official Summary

O grupo encontra Bill, um Pesquisador Pokémon que aguarda em seu farol a chegada de um Pokémon especial, nunca antes visto por humanos. Poderá tal Pokémon realmente existir?

Finnish Official Summary

Ryhmä tapaa Billin, Pokémon-tutkijan, joka odottaa majakallaan ainutlaatuisen, ihmissilmin aiemmin näkemättömän Pokémonin saapumista. Voiko sellaista Pokémonia ollakaan?

Spanish Latin America Official Summary

El grupo conoce a Bill, un investigador Pokémon que está esperando en su faro la llegada de un Pokémon único en su tipo, nunca antes visto por los humanos. ¿Acaso existirá un Pokémon así?

Spanish Official Summary

Una sombra gigantesca empieza a tomar forma en la bruma del mar. Este posible descubrimiento podría verse entorpecido por el famoso Team Rocket que merodea por ahí tramando otro de sus planes.

English Great Britain Official Summary

The party emerges from the forest onto a beach, where in the distance they see a lighthouse, shining at the top of a cliff. The lighthouse belongs to Bill, a Pokémon researcher who is awaiting the coming of a one-of-a-kind Pokémon, never before seen by humans. Before long, a tremendously large shadow begins to take form in the sea mists, but this possible discovery could be hindered due to the infamous Team Rocket lurking in the background cooking up another one of their schemes. Could such a legendary Pokémon truly exist?

Dutch Official Summary

De groep wacht op Bill, een Pokémon onderzoeker die in zijn vuurtoren wacht op de komst van een zeer speciale Pokémon die nog nooit door mensen is gezien. Zou zo'n Pokémon werkelijk bestaan?

Norwegian Official Summary

Ash og vennene hans møter Bill, en Pokémon-forsker, som venter i fyrtårnet sitt på at en helt spesiell Pokémon skal dukke opp, som aldri før har blitt sett av mennesker. Kan en slik Pokémon virkelig finnes?

Swedish Official Summary

Sällskapet träffar på Bill, en Pokémon-forskare som väntar i sin fyr på att en helt unik Pokémon, som ingen människa någonsin sett förut. Kan det verkligen finnas en sådan Pokémon?

Danish Official Summary

Vore helte møder Bill, der er Pokémon-forsker, og som fra sit fyrtårn venter på at se en enestående Pokémon, som aldrig før er blevet set af mennesker. Mon sådan en Pokémon virkelig eksisterer?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pidgeotto
  • Japan サトシのピジョン
  • Japan Satoshi no Pigeon
  • Japan Satoshi's Pigeon
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Professor Samuel Oak
  • Japan オーキド ユキナリ博士
  • Japan Yukinari Okido-hakase
  • Japan Professor Yukinari Okido
Character Thumbnail
  • United States Ash's Krabby
  • Japan サトシのクラブ
  • Japan Satoshi no Crab
  • Japan Satoshi's Crab
Character Thumbnail
  • United States Ash's Butterfree
  • Japan サトシのバタフリー
  • Japan Satoshi no Butterfree
  • Japan Satoshi's Butterfree
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Gary's Krabby
  • Japan シゲルのクラブ
  • Japan Shigeru no Crab
  • Japan Shigeru's Crab
Character Thumbnail
  • United States Bill
  • Japan ソネザキ・マサキ
  • Japan Masaki Sonezaki
  • Japan Masaki Sonezaki

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Krabby
  • Japan クラブ
  • Japan Crab
Pokémon Thumbnail
  • United States Dragonite
  • Japan カイリュー
  • Japan Kairyu
08:10

Culture Reference

Significant changes were made to the dialog for the scene outside the lighthouse when Ash and his friends were attempting to convince Bill to let them inside. The major changes were the food items Brock was suggesting he could cook and the fact that Bill replied that he hasn't had anything but tofu since his cook went on vacation. In the Japanese version, Masaki doesn't even reference the fact that he has a cook.

Japanese Translation:
Takeshi: Um, if you can lend your kitchen, I can make some delicious egg fried rice.
Takeshi: Of course, I brought along my own wok.
Masaki: Rather than fried rice, can you make fried noodles?
Takeshi: Yeah. Katayaki, chow mein, sauced yakisoba, they're all okay.
Masaki: I'd love to eat some katayakisoba with ankake sauce. Please, come on in!

English Dub:
Brock: And I wonder if I could use your kitchen to make some bacon double cheeseburgers for our group. And I'd be more than happy to make something for you.
Bill: That's great. Can you cook without using tofu?
Brock: Oh sure, I can cook lots of things without using any tofu.
Bill: That's good. I've been eating nothing but tofu since my cook went on vacation. Come on in.

08:52

Culture Reference

Ash contacts Professor Oak to find out what happened to his Crab that he just caught to find out that he is just cooking dinner. In the Japanese version, Satoshi is very concerned that Okido is eating his Crab for dinner as he says he's eating "a warm pot of furikake ochazuke". In the English dub, no initial 'fish' reference is made that would tip off Ash that Professor Oak was eating anything else other than fried tofu. Also the Japanese version doesn't reference the fact that Professor Oak has a cook as well that also happens to be on vacation.

Japanese Translation:
Okido: Don't limit yourself to eating warm pots of rice with tea and fish flakes during the rainy season.
Satoshi: That couldn't be my Crab that got sent over.
Okido: Oh, that Crab. I'm taking good care of it.

English Dub:
Oak: My cook is on vacation and I've got to fed for myself till she returns.
Ash: Wait a minute Professor, your not eating my Krabby are you?
Oak: Don't worry. I'm taking good care of your Krabby.
14:54

Culture Reference

The Japanese version had multiple puns that were removed in the English dub where the scene was completely rewritten. Prior to this scene, Masaki talks about how all being have been "granted life for a reason" "ikite iru ga aru". His last line in this scene is "Kono hoshi ni yoru ari to arayuru ikimono ni ikite iru ga aru" (All beings on this planet have a reason for living.)

When we cut to the Rocket Gang, Musashi directly references this line by saying "Sou yo! Atashi-tachi datte ikite iru ga ARI. ARI to arayuru akuyaku no ichin to shite". - (That's right, we have a reason to live. Every single villain has one.), while adding a pun on the syllables "ari". The others then follow up on the pun, Kojiro replying "ARInko no you ni ganba-ARI" (We have the endurance of an ant), and Nyarth following up with "Nya wa neko nya. 'Neko ni koban' wa ARI-bai" (I'm a cat. Coins before cats is my alibi).

English Dub:
Jessie: Sometimes I wonder what the meaning of it all is. Why go through all this trouble just to be bad.
James: It's so we can get other peoples Pokémon.
Meowth: I'm all for it just as long as there is something in it for Meowth.

At the end of the episode, Nyarth makes another pun on the same, "Nya-tachi ni wa ashita ga ARI" (We always have tomorrow), with the two others yelling "Ari ari" as the camera pans away.

English Dub:
Meowth: After all, tomorrow is another day!
18:30

Culture Reference

A joke that was not covered in the dub featured Musashi dismissing Kojiro worries that they're taking the evilness a bit far by shooting rockets at the biggest Kairyu ever to go unidentified.

She states: 'warui koto wo suru' to kaite 'munashii' to yomu, nante ne! and jokes that Kojiro should just rewrite the furigana so it looks like both. Munashii has a lot more nuance than just "empty" too, but it was the one that sounded the best in English. It's an empty feeling or something empty of meaning.

Japanese Translation:
Kojiro: But what we're doing here just feels kind of empty...
Musashi: Well then write it as 'doing bad stuff' and read it as 'empty'!

English Dub:
James: Do we always have to mess up everyone's plans? Even I think this is rotten!
Jessie: Quit complaining. We could score big with this Pokémon!

10:18

Who's that Pokémon Indigo League

10:39

Who's that Pokémon Dare da

22:19

Special First-Airing Segment Raffle contest

When first aired, this episode contained an extra segment advertising a raffle contest. Viewers could enter for a chance to win one of 30 copies of the Mezase Pokémon Master CD, which would be released later that week.

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version.
Japan 01:29 1997-1998-M38 Dance of the Pippi Satoshi and friends walk down a path.
Japan 01:44 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Music starts just after Pikachu shrugs
Japan 02:45 1997-1998-M66 Goofball Alert Satoshi is told the serious truth about him getting badges
Japan 03:24 1997-1998-M52 Title Card Kanto Title Card Music
Japan 03:56 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity A Crab goes through Satoshi's feet.
Japan 04:27 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
Satoshi catches Crab with just a monster ball.
Japan 05:48 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
Music starts as Satoshi opens his Zukan.
Japan 07:23 1997-1998-M39 月の石
Japanese (Romanized): Tsuki no Ishi
Japanese (Trans): The Moon Stone
Masaki's Lighthouse is seen in the distance at night.
Japan 09:03 1997-1998-M66 Goofball Alert Satoshi calls Professor Okido
Japan 10:32 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled Masaki disguised as a Kabuto appears
Japan 10:39 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da
Japan 10:46 1997-1998-M54 Eyecatch B Crab!
Japan 11:38 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 13:16 1997-1998-M07 The Enigma Masaki talks about Pokemon
Japan 17:11 1997-1998-M76A マサキの灯台
Japanese (Romanized): Masaki no Tōdai
Japanese (Trans): Masaki's Lighthouse
Dragonite silhouette is shown as the music plays.
Japan 18:14 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! Rocket Gang starts shooting at the large Pokemon in the sea
Japan 19:35 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting
Music begins playing as Rocket Gang sit on the sand at the beach.
Japan 20:41 1997-1998-M46 To Be Continued (Sample) Satoshi and friends wave goodbye to Masaki.
Japan 21:00 ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (Trans): One Hundred Fifty-One
Ending Theme for Japanese Version.
Japan 22:20 Mezase Pokémon Master Instrumental Episode 14 preview

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:07 1997-1998-M38 Dance of the Pippi Ash and friends walk down a path.
United States 01:23 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Music starts just after Pikachu shrugs.
United States 03:03 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 03:34 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity A Krabby goes through Ash's feet.
United States 04:06 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
Ash catches Krabby with just a Poké Ball.
United States 11:17 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 17:54 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! Team Rocket starts shooting at the large Pokémon in the sea.
United States 19:46 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting
Bill says he will watch for the Giant Pokémon to appear at his lighthouse again.
United States 20:44 PokéRAP PokéRAP (Day 3)
United States 21:45 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 21
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 11
24 Jun 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2951
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: マサキのとうだい/Masaki no tōdai/Mystery at the Lighthouse. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
13 Jan 2014 01:13 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1223
User Avatar
Summary:
Satoshi and his group have left the forest and reached a beach. There, they find a lighthouse shining at the edge of a cliff, where they meet the Pokémon researcher Masaki. Masaki is waiting for a Pokémon that no one has ever seen before, and which only one exists in the entire world. And before long, a huge shadow appears beyond the fog.

Does this mythical Pokémon really exist?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Unsho Ishizuka: Professor Okido
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Masaya Onosaka: Masaki
Rikako Aikawa: Zenigame