Home / Episode Guide / The Ninja Poke-Showdown/セキチクにんじゃたいけつ!/Sekichiku Ninja Showdown!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States The Ninja Poké-Showdown
  • Japan セキチクにんじゃたいけつ!
  • Japan Sekichiku ninja taiketsu!
  • Japan Sekichiku Ninja Showdown!
  • Germany Die Arena der Ninjas
  • France Le Ninja Pokémon
  • Spain El Poké-enfrentamiento ninja
  • Sweden Ninjaherrgården
  • Italy Un covo di ninja
  • Mexico ¡El duelo Pokémon ninja!
  • Finland Ninjojen ja Pokémonien välienselvittely
  • Taiwan 淺紅道館的忍者決鬥
  • Hungary A ninja pokéiskola
  • Poland Rycerze poké-ninja
  • Netherlands De Ninja Poké-Demonstratie
  • Brazil Os Poderes do Poké-Ninja
  • Israel קרב הנינג'ה
  • Czechia Zápas s ninjou
  • Denmark Dysten I Ninjatemplet
  • Greece Η Αναμέτρηση των Νίντζα
  • Portugal O Conforto do Pokémon Ninja
  • Russia Бой с покемоном-ниндзя

Airdates

Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
數數小精靈
Count the Pokémon
Summary


English Official Summary

Fuchsia Gym, the authorized gym where Ash seeks his next badge, turns out to be a hidden ninja's lair. After finally discovering and entering the gym, he is held up by a complex system of traps. At last, the gym's eccentric trainer challenges Ash to a match. Just as he defeats the trainer, the official battle with the Master begins. The battle goes out of control as Team Rocket also enters the gym and its vast array of traps. Can Ash actually earn the gym badge?

French Official Summary

L'Arène officielle de Parmanie, où Sacha est venu décrocher son prochain Badge, s'avère être le repère secret d'un ninja. Après avoir découvert l'Arène et y être entré, il est confronté à un système de pièges complexe.

German Official Summary

In der Fuchsania-Arena möchte Ash seinen nächsten Orden ergattern. Es stellt sich aber heraus, dass die Arena ein geheimer Ninja-Stützpunkt ist. Nachdem er die Arena gefunden und betreten hat, wird er von vielen Fallen aufgehalten.

Italian Official Summary

In viaggio verso la prossima sfida in Palestra di Ash ma decisamente persi, i nostri eroi arrivano a un'enorme villa che sembra essere un covo segreto di ninja. Non si nasconderà mica qui la Palestra di Fucsiapoli?

Portuguese Official Summary

A caminho de seu próximo Desafio de Batalha de Ginásio, mas aparentemente perdido, Ash e seus amigos chegam em uma enorme mansão que parece ser um covil ninja oculto! Poderá este ser o Ginásio de Fuchsia?

Finnish Official Summary

Matkallaan seuraavaan saliotteluun, mutta mitä ilmeisemmin eksyneinä, Ash ystävineen saapuu suureen kartanoon, joka onkin ninjojen piilopaikka! Voisiko tämä olla Fuchsian sali?

Spanish Latin America Official Summary

¡En su camino hacia el siguiente reto de Batalla de Gimnasio parece que se han perdido. ¡Ash y sus amigos llegan a una enorme mansión que parece ser la guarida oculta de un ninja! ¿Acaso será el Gimnasio Fucsia?

Spanish Official Summary

El Gimnasio Fucsia, el Gimnasio autorizado donde Ash busca su próxima Medalla, resulta ser una guarida de ninjas. Después de encontrar el Gimnasio y entrar por fin en él, es retenido por un complejo sistema de trampas.

English Great Britain Official Summary

Fuchsia Gym, the authorized gym where Ash seeks his next badge, turns out to be a hidden ninja's lair. After finally discovering and entering the gym, he is held up by a complex system of traps. At last, the gym's eccentric trainer challenges Ash to a match. Just as he defeats the trainer, the official battle with the Master begins. The battle goes out of control as Team Rocket also enters the gym and its vast array of traps. Can Ash actually earn the gym badge?

Dutch Official Summary

Onderweg naar zijn volgende Gym gevecht uitdaging maar kennelijk verdwaald, komen Ash en zijn vrienden bij een enorm landhuis dat een verbogen schuilplaats van een ninja blijkt te zijn. Zou dit de Fuchsia Gym kunnen zijn?

Norwegian Official Summary

Våre helter skal til den neste Gym-kamputfordringen, men vet ikke veien. De kommer fram til et stort herskapshus som viser seg å være en bortgjemt ninjahule! Kan dette være Fuchsia Gym?

Swedish Official Summary

När de är på väg mot nästa Gym-stridsutmaning, tror Ash och hans vänner att de gått vilse, då de kommer fram till ett stort hus som verkar vara en ninjas tillhåll. Kan detta vara Fuchsia-gymmet?

Danish Official Summary

Ash og hans venner er på vej til den næste Saludfordring, men er tilsyneladende faret vild. Da ankommer de til et stort herskabshus, som lader til at være et skjult ninja-tilflugtssted. Er det mon Fucsia-Salen?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pidgeotto
  • Japan サトシのピジョン
  • Japan Satoshi no Pigeon
  • Japan Satoshi's Pigeon
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Brock's Vulpix
  • Japan タケシのロコン
  • Japan Takeshi no Rokon
  • Japan Takeshi's Rokon
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Misty's Psyduck
  • Japan カスミのコダック
  • Japan Kasumi no Koduck
  • Japan Kasumi's Koduck
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Arbok
  • Japan ムサシのアーボック
  • Japan Musashi no Arbok
  • Japan Musashi's Arbok
Character Thumbnail
  • United States James's Weezing
  • Japan コジロウのマタドガス
  • Japan Kojirō no Matadogas
  • Japan Kojiro's Matadogas
Aya
Character Thumbnail
  • United States Aya
  • Japan アヤ
  • Japan Aya
  • Japan Aya
Character Thumbnail
  • United States Aya's Venonat
  • Japan アヤのコンパン
  • Japan Aya no Kongpang
  • Japan Aya's Kongpang
Character Thumbnail
  • United States Koga
  • Japan キョウ
  • Japan Kyō
  • Japan Kyo
Character Thumbnail
  • United States Koga's Voltorb
  • Japan キョウのビリリダマ
  • Japan Kyō no Biriridama
  • Japan Kyo's Biriridama
Character Thumbnail
  • United States Koga's Venonat
  • Japan キョウのコンパン
  • Japan Kyō no Kongpang
  • Japan Kyo's Kongpang
Character Thumbnail
  • United States Koga's Venomoth
  • Japan キョウのモルフォン
  • Japan Kyō no Morphon
  • Japan Kyo's Morphon
Character Thumbnail
  • United States Koga's Golbat
  • Japan キョウのゴルバット
  • Japan Kyō no Golbat
  • Japan Kyo's Golbat

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Golbat
  • Japan ゴルバット
  • Japan Golbat
Pokémon Thumbnail
  • United States Venonat
  • Japan コンパン
  • Japan Kongpang
Pokémon Thumbnail
  • United States Venomoth
  • Japan モルフォン
  • Japan Morphon
Pokémon Thumbnail
  • United States Voltorb
  • Japan ビリリダマ
  • Japan Biriridama
01:28

Script Error

The English dub adds a group line for Ash, Misty and Brock right in the middle of the narrator's line but the narrator's dialog stays consistent with the Japanese narrator's line.

All: I think it's that way.
01:44

Script Error

Misty in the English dub already indicates that Psyduck has a headache and that the cold water can make it worse and that she get's a headache just looking at it. Kasumi in the Japanese original tells Koduck to finish drinking the water, hurry up and says she feels like complaining when she looks at its face.

Misty: Psyduck, cold water can make a headache even worse. Sometimes, I just look at that Psyduck face and I get a headache.
Kasumi: If you're done drinking, hurry up and return. Seriously, I kinda feel like complaining just looking at that face.
(カスミ): 水飲んだらさっさと戻ってくる。本当にこの顔を見てるとなんか文句を言いたくなるんだから。

04:44

Paint Edit

The crashing effect was changed from 'stars' in the Japanese original to an 'explosion' like crash in the English dub.
04:57

Script Error

In three instances in the English dub, Misty directly addresses Brock whereas in the Japanese original, Kasumi's statements aren't directed at anyone in particular. It's unclear why the English dub has Misty directing her questions and statements to Brock in the first two instances. In the third instance, Brock speaks after her.

3:29 Instance
Misty: Ow! Brock, what kind of crazy place is this?
Kasumi: Hey, what's the deal with this mansion?
(カスミ): ねー、この屋敷はどうなってんの。

4:57 Instance
Misty: Brock, this place is really giving me the creeps.
Kasumi: This mansion is definitely weird!
(カスミ): やっぱりこの屋敷って絶対編よ。

15:11 Instance
Misty: Hey, Brock, do you notice anything weird about this room?
Kasumi: Huh? Isn't this room kinda odd?
(カスミ): あれ?なんかこの部屋可笑しくない?

05:03

Paint Edit

The crashing effect was changed once again from 'stars' in the Japanese original to an 'explosion' like crash in the English dub with a green ring this time.
05:06

Script Error

Brock states its another invisible wall in the English dub but Takeshi in the Japanese original says they've got locked in.

Brock: It's another invisible wall.
Takeshi: Oh no, we've got locked in.
(タケシ): しまった、閉じ込められたぞ。

06:34

Culture Reference

Aya introduces herself in the Japanese original as a kunoichi (くノ一) which is a female ninja. In the English dub, she's referred to herself as a "ninja warrior".

Aya: I am Aya, ninja warrior.
Aya Japanese: The kunoichi Aya makes her entrance.
(アヤ): くノ一アヤ参上。

07:22

Paint Edit

Just as Aya recalls Kongpang, the nin (忍) kanji is painted over.
07:57

Script Error

In the English dub, Ash instructs his Bulbasaur to use Whirlwind. Bulbasaur can not learn this move. In the Japanese original, Satoshi does not instruct Fushigidane to use a specific move but to only blow the Stun Spore away.

Ash: Bulbasaur, Whirlwind!
Satoshi: Blow it away, Fushigidane!
(サトシ): 吹き飛ばせ、フシギダネ!

09:36

Script Error

James things the Ninja mansion looks like a Japanese restaurant in the English dub. Kojiro just says he see's an old looking mansion in the Japanese original.

James: Well I, for one, am not impressed. It looks like a Japanese restaurant.
Kojiro: Looking at it, I just see an old-fashioned mansion.
(コジロウ): 見た所、古風な屋敷しか見えないけど。

09:39

Script Error

Musashi's line in the Japanese original is a corruption of the phrase "Fuji ni wa tsukimisou ga yoku niau" (富士には月見草がよく似合う) which means "Its evening primroses suit Mt. Fuji". The English dub replace it with Jessie doing an alliteration sentence with the letter 'P'.

Character English Translation Japanese
Jessie Poisonous Pokémon are positively perfect for perfidious people like us. Like evening primroses suit Mt. Fuji, Poison Pokémon suit villains. 富士には月見草、悪党には毒ポケモンがよく似合う。
James What does that mean? Is that right? そうなんですか。
Jessie It means beautiful things can be painful. A beautiful flower will have its poison. 美しい花には毒があるのさ。
James Ow! That hurt. Ouch! It's got thorns. 痛て…棘なんじゃ。
Jessie Let's go. Be quiet! ぅるさいよ。

10:46

Script Error

Kyō foretells of his Kongpang's evolution into Morphon in the Japanese original.

Koga: This Venonat has a great deal more experience.
Kyō: Being that this Kongpang has been attaining points of experience, the moment should be within grasp...
(キョウ): このコンパンは経験値が上がってるからそろそろ…

12:17

Script Error

Rocket Gang talks in "kabuki style" when they perform their motto in the Japanese original.

Character English Translation Japanese
Rockets Welcome to the show. Smoothly, smoothly, smoothly... スルスルスル。
Jessie Now, let our ancient performance begin. Allow us to proclaim what truth you beseech. 知らざあ言って聞かせやしょう。
Jessie Prepare for trouble. If you ask about whatever... なんだかんだと聞かれたら。
James Hah! Huhn! Huhn! Hah! Tap, tap, tap, tap, tap, tap! トントントントントントントン!
Jessie *No Dialog* Clap! カッ!

12:42

Scene Cut

The English dub removed Jessie and James' dialog when they trip on the ground.

Rockets: Prepare yourselves!
Rockets: 覚悟しろぅわーぁあっ!

17:43

Culture Reference

As the Rocket Gang is sent flying, Kojiro continues the kabuki references by quoting one of the most famous kabuki lines of all time, Goemon's "絶景かな 絶景かな" (A peerless view. Magnificent.) from Sanmon gosan no kiri. Nyarth then tells him to stop with the kabuki references.

In the dub, the dialogue is translated pretty straight, but the reference is lost, eliminating the entire point.

Character English Translation Japanese
James Wow! This place looks a lot nicer from the air. A peerless view. Magnificent. 絶景かな 絶景かな~!
Meowth And it also looks like... Drop the kabuki act already! それはもういいニャ!
All Team rocket's blasting off again! This feels bad! ヤな カンジ~!!

18:50

Script Error

Koga tells his Golbat to use Wing Attack in the English dub but Kyō just stated for it strike with its wing in the Japanese original.

Koga: Golbat, Wing Attack!
Kyō: Golbat, strike with your wing.
(キョウ): ゴルバット、翼で打て!

10:10

Who's that Pokémon Indigo League

10:32

Who's that Pokémon Dare da

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Japan 01:29 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
Music starts just as Satoshi pops his head out of the bushes.
Japan 02:33 1997-1998-M52 Title Card Kanto Title Card Music
Japan 03:57 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity Satoshi checks his Zukan for Kongpang
Japan 05:09 1997-1998-M25 You Have to Earn Respect The group realizes that they've run into glass
Japan 06:16 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (Trans): Run Away, Run Away!
Satoshi runs at Kongpang
Japan 07:50 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
Satoshi sends out his Fushigidane to battle
Japan 09:50 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang spies on everyone from the side of a cliff
Japan 10:32 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da?
Japan 10:38 1997-1998-M54 Eyecatch B Kongpang!
Japan 10:51 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Battle begins
Japan 12:27 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 13:17 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! Rocket Gang trio sends out their Pokémon
Japan 14:26 1997-1998-M65A No Way, No How Kasumi's Koduck used Tail wag!
Japan 16:10 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation
Rocket Gang blows a hole in the wall
Japan 17:12 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
Koduck shows how powerful it really is
Japan 18:55 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (Trans): Battle (VS Gym Leader)
Golbat is sent out to battle
Japan 20:18 1997-1998-M68 闘志
Japanese (Romanized): Tōshi
Japanese (Trans): Fighting Spirit
Satoshi gets the Pink Badge
Japan 20:58 ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (Trans): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version
Japan 22:20 Mezase Pokémon Master Instrumental Episode 33 preview

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:08 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
Music starts just as Ash pops his head out of the bushes.
United States 02:12 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 03:36 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity Ash checks his Pokédex for Venonat. (The dub Pokédex jingle does replace the Japanese music when Ash is actually looking up Venonat.)
United States 05:55 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (Trans): Run Away, Run Away!
Ash runs at Venonat.
United States 07:28 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
Ash sends out his Bulbasaur to battle.
United States 09:29 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket spies on everyone from the side of a cliff.
United States 10:29 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
The battle begins!
United States 12:04 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 12:54 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! The Team Rocket trio send out their Pokémon.
United States 14:04 1997-1998-M65A No Way, No How Misty's Psyduck used Tail Wag!
United States 15:48 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation
Team Rocket blows a hole in the wall.
United States 16:50 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
Psyduck shows how powerful it really is.
United States 18:32 1997-1998-M58 戦い(VSジムリーダー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Gym Leader)
Japanese (Trans): Battle (VS Gym Leader)
Golbat is sent out to battle.
United States 19:56 1997-1998-M68 闘志
Japanese (Romanized): Tōshi
Japanese (Trans): Fighting Spirit
Ash gets the Soul Badge.
United States 20:41 PokéRAP PokéRAP (Day 2)
United States 21:40 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 20
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 17
04 Nov 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2951
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: The Ninja Poke-Showdown/セキチクにんじゃたいけつ!/Yakichiku Ninja Taiketsu!. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
12 Nov 2011 03:13 AM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1184
User Avatar
Koga is a really boring character. No personality or anything. I feel sorry for his sister. The English dub did a pretty good job of this episode and overall it was a good adaption.

Link to edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/32#Edits
06 Dec 2011 05:23 PM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
I have to agree with you, Sunain. Koga was a cool champion in the game, but he's really lame in the anime. Actually, it's the whole battle which was lame...

1) no proper introduction
2) his Pokémon evolving right off the bat, without anything special happening
3) Hitokage getting KOed by a mere poison powder attack... like wow, seriously.
4) the actual fight (the second one, after the Rocket Gang's interruption) not even lasting two whole minutes. I mean, what a real fight. No challenge at all, and the only noteworthy thing Koga Pokémon did was stop Hitokage's amber attack. Woohoo, way to go, dude!

Looks like the writers were really uninspired with this whole Gym, and went with some generic ninja stuff for the episode... and actually forgot that Koga was, in fact, a Gym Leader...
Overall, the gym battles in the very first series aren't that great to begin with, but this one is really the worst one... and probably of the all series, period. A gym battle that felt like a poor generic battle against some random trainer dude, and doesn't even remotely like a Gym Battle at all.

The only thing that made up for it was the Rocket Gang's brilliant Kabuki performance... their intro was really great in this episode... couldn't help but laugh during the whole thing. Something I've always loved about the Rocket Gang is how creative they can get in their intros/costumes.

And judging by the next gym (in the volcano), I guess the writers realised they totally s****** up this one, and thought they really had to make up for this poor excuse of a gym battle.

Oh, and the next episode looks intriguing. I don't remember watching it at all, though I don't think it's one of the infamous banned episodes.
Last edited 06 Dec 2011 05:27 PM by Chance
07 Dec 2011 12:55 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1223
User Avatar
Quote From: Chance

4) the actual fight (the second one, after the Rocket Gang's interruption) not even lasting two whole minutes. I mean, what a real fight. No challenge at all, and the only noteworthy thing Koga Pokémon did was stop Hitokage's amber attack. Woohoo, way to go, dude!


Also note that this is the only gym in the region he actually has a completely straight victory at.
Gym 1: Is losing, gets the opportunity to win unfairly, doesn't take it, and is given the badge for being honorable.
Gym 2: While he's technically winning (though only against a stand-in gym leader), the battle is interrupted and he's given the badge through some "you saved the gym and probably would've won anyway" logic.
Gym 3: Only wins by means of a strategy given to him by a far more experienced guy who spotted a weak point in his opponent's battle style.
Gym 4: Wins on a technicality even he seems to find unfair and dumb.
Gym 5: Just flat out given the badge because he wanted it and the leader was grateful.
Gym 7: Ends up technically winning because his inobedient Pokemon wants to fight its rival and their fight happens to be counted as a gym match.
Gym 8: Fights stand-in gym leaders who cheat, cheats back, beats them up, and steals the badge.

Some of them are a bit more straight than the others, but this 6th gym is the only one where he actually battles the gym leader and rightly defeats him in an official match by means of his own strength.
07 Dec 2011 04:02 PM
Joined: 07 Sep 2011
Posts: 4
Quote From: Adamant
Gym 4: Wins on a technicality even he seems to find unfair and dumb.


Not to mention winning by using a Pokemon he didn't even officially capture. I don't get it. When a Pokemon becomes confused, attracted, or falls asleep, they're still considered able to battle, but when a Pokemon laughs, they cannot continue. Crazy logic.

I agree, though. Very weak match. Even though I truly enjoyed the Indigo League season, the gym battles were awful for the most part.
24 May 2014 12:02 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1223
User Avatar
Summary:
The "Sekichiku Gym", where Satoshi intends to get his next badge, turns out to be a ninja trick mansion! Not only did he struggle greatly to even find the Gym, he has a hard time with the complex trick mechanisms inside it as well. And then the female ninja Trainer Aya appears, challenging him to a battle.

After winning against Aya, Satoshi finally gets his official match against Gym Leader Kyo...... but then the Rocket Gang barges in and another battle begins. Will Satoshi ever manage to get a badge?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Hochu Ohtsuka: Kyo
Emi Shinohara: Aya
Rikako Aikawa: Koduck
Koichi Sakaguchi: Arbok
Chinami Nishimura: Kongpang
Unsho Ishizuka: Narration